Para facilitar o uso do Dicionário, disponibilizo abaixo os verbetes em formato de tabela.
Para encontrar um verbete específico basta procurar o termo antecedido pelo símbolo <, sem espaço.
Por exemplo, o termo "plaintiff" consta nada menos que 59 de vezes no Dicionário.
Mas para ir direto ao verbete, basta procurar por "<plaintiff".
Não precisa sequer escrever o termo inteiro. Ao buscar "<plaint", já se encontra o verbete.
São dois arquivos, um do português para o inglês e outro vice-versa.
Lembrando que, na maioria dos browsers e PDF readers, a função de busca é acionada pressionando "Ctrl+F".
Além disso, estou atualizando e republicando os arquivos constantemente.
Os anexos continuam disponíveis na versão integral, cujo link está disponível no topo deste blog.
Do português para o inglês: clique aqui.
Do inglês para o português: clique aqui.
Dicionário Marcílio
Blog sobre Tradução Jurídica // Blog on Legal Translation. + Blog sobre Inglês Jurídico // Blog on Legal English
Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:
Versão online integral do Dicionário: clique aqui.
Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.
Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/
PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.
Email para contato marciliomcastro@gmail.com
Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/
PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.
Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

sexta-feira, 9 de junho de 2017
quarta-feira, 19 de outubro de 2016
quinta-feira, 21 de julho de 2016
Como traduzir "stalking" para o português
O termo stalking pode ser traduzido para o português por assédio; perturbação do tranquilidade; importunação; perseguição (contumaz).
Em Direito Penal, a infração penal mais próxima no Brasil está no art. 65 da Lei de Contravenções Penais (Decreto-Lei 3.688/41):
A pronúncia correta [stÓking] e não [stóLking]. O "L" é mudo.
Em Direito Penal, a infração penal mais próxima no Brasil está no art. 65 da Lei de Contravenções Penais (Decreto-Lei 3.688/41):
Art. 65. Molestar alguém ou perturbar-lhe a tranquilidade, por acinte ou por motivo reprovavel:
Pena – prisão simples, de quinze dias a dois meses, ou multa, de duzentos mil réis a dois contos de réis.
Pode subsumir-se também nos artigos 5º e 7º da Lei Maria da Penha (Lei nº 11.340/2006), com caráter cível.
A pronúncia correta [stÓking] e não [
sexta-feira, 1 de julho de 2016
Como dizer "Supremo Tribunal Federal (STF)" em inglês
Ao verter do português para o inglês, deve-se - quando possível - contextualizar a expressão, de forma clara e objetiva, sem excesso de palavras.
Por isso, a melhor tradução para Supremo Tribunal Federal (STF) é Brazilian Supreme Court, e não "Federal Supreme Court" ou "Supreme Federal Court".
Versão essa simétrica à instituição existente nos Estados Unidos, a Supreme Court of the United States (SCOTUS).
Por isso, a melhor tradução para Supremo Tribunal Federal (STF) é Brazilian Supreme Court, e não "
Versão essa simétrica à instituição existente nos Estados Unidos, a Supreme Court of the United States (SCOTUS).
segunda-feira, 30 de novembro de 2015
Black Friday continua
O nosso Dicionário continua a preços de Black Friday na Amazon brasileira, Submarino, Shoptime e outras livrarias.
Na amazon.com.br está a 115 reais, com frete grátis: clique aqui.
Veja mais promoções no site Buscapé: http://www.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853094646&ordem=prec#precos
Na amazon.com.br está a 115 reais, com frete grátis: clique aqui.
Veja mais promoções no site Buscapé: http://www.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853094646&ordem=prec#precos
segunda-feira, 26 de outubro de 2015
Como traduzir "rede mundial de computadores"?
A expressão "rede mundial de computadores" é muito frequente em textos jurídicos e leis brasileiras. O novo Código de Processo Civil (Lei nº 13.105/15), por exemplo, utiliza a expressão nada menos que 16 vezes, ao dispor sobre o processo eletrônico.
O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!
A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet.
Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet.
E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.
E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?
Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:
http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html
http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22
http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0
O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!
A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet.
Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet.
E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.
E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?
Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:
http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html
http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22
http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0
quinta-feira, 9 de julho de 2015
Como dizer "Estado de Direito" em inglês?
Como dizer "Estado de Direito" em inglês?
E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?
A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:
estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.
E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?
A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:
estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.
- estado democrático de direito = democratic state that abides by/respects/obeys the rule of law; democratic state ruled by law; rule-based democracy; rules-based democracy.
segunda-feira, 27 de abril de 2015
Ministério Público
Atualizei o verbete sobre a tradução de "Ministério Público" e "Procurador-Geral da República": http://dicionariomarcilio.blogspot.com.br/2014/10/como-dizer-ministerio-publico-em-ingles.html
quarta-feira, 22 de abril de 2015
Tradução de Propriedade Intelectual
Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.
Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?
Tudo isso e muito mais em: clique aqui.
Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?
- marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
- marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].
Tudo isso e muito mais em: clique aqui.
terça-feira, 14 de abril de 2015
tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês
Erros comuns:
Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?
Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado.
O correto é:
"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company".
E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo".
Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan".
terça-feira, 7 de abril de 2015
Como dizer evasão de divisas em inglês?
evasão de divisas = money smuggling. Não traduza por "evasion of money".
Essa e outras expressões no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing.
Essa e outras expressões no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing.
terça-feira, 10 de março de 2015
Dicionário a partir de 116 reais
Esta semana, nas livrarias online, o Dicionário está à venda a partir de 116 reais: clique aqui.
quinta-feira, 22 de janeiro de 2015
como dizer "controle de constitucionalidade" em inglês?
- controle de constitucionalidade = judicial review. Evite traduzir literalmente por "
control of constitutionality".
e vice versa:
- A expressão em inglês "judicial review" deve ser vertida por (1) "controle de constitucionalidade", em contextos constitucionais. (2) Em outros contextos, deve-se verter por "reexame judicial" (e não por "
revisãojudicial").
Promoções online: o Dicionário está à venda por 101 reais no extra.com.br e no pontofrio.com.br, com pagamento no boleto. Nas Casas Bahia e Submarino, está a menos de 119 reais. Clique aqui.
segunda-feira, 12 de janeiro de 2015
Como dizer "law enforcement officer" em português?
law enforcement officer = agente de segurança pública; (agente) policial.
Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".
Não traduza por "oficial de aplicação da lei".
Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.
Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".
Não traduza por "
Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.
sexta-feira, 5 de dezembro de 2014
Mais erros comuns: crime de colarinho branco e frutos da árvore envenenada
Como dizer "crime de colarinho branco" em inglês? Como dizer teoria dos "frutos da árvore envenenada" em inglês? Erros comuns:
- crime de colarinho branco não é "white collar crime". O correto é white-collar crime. Não se esqueça de hifenizar o phrasal adjective. Mais informações: clique aqui.
- No Brasil, em processo penal, geralmente se utiliza a expressão "teoria dos FRUTOS da árvore envenenada". Em inglês, a expressão consagrada é "FRUIT of the poisonous tree" doctrine. Em português, "frutos" no plural; em inglês, "fruit" no singular.
- Em direito internacional, não escreva "stoppel" ou "estopel". O correto é estoppel. Atente-se à ortografia: EstoPPel.
Assinar:
Postagens (Atom)