Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

segunda-feira, 26 de outubro de 2015

Como traduzir "rede mundial de computadores"?

A expressão "rede mundial de computadores" é muito frequente em textos jurídicos e leis brasileiras. O novo Código de Processo Civil (Lei nº 13.105/15), por exemplo, utiliza a expressão nada menos que 16 vezes, ao dispor sobre o processo eletrônico.

O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!

A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet. 

Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet

E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.

E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?

Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:

http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html

http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22

http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0