Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

quarta-feira, 22 de abril de 2015

Tradução de Propriedade Intelectual

Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.

Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?

  • marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
  • marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].

Tudo isso e muito mais em: clique aqui.

terça-feira, 14 de abril de 2015

tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês

Erros comuns:

Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?

Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado. 

O correto é: 

"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company". 

E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo". 

Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan". 

O correto é "repayment of the loan" ou "to repay the loan".

Mais informações clique aqui.