Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

segunda-feira, 30 de novembro de 2015

Black Friday continua

O nosso Dicionário continua a preços de Black Friday na Amazon brasileira, Submarino, Shoptime e outras livrarias. 

Na amazon.com.br está a 115 reais, com frete grátis: clique aqui

Veja mais promoções no site Buscapé: http://www.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853094646&ordem=prec#precos

segunda-feira, 26 de outubro de 2015

Como traduzir "rede mundial de computadores"?

A expressão "rede mundial de computadores" é muito frequente em textos jurídicos e leis brasileiras. O novo Código de Processo Civil (Lei nº 13.105/15), por exemplo, utiliza a expressão nada menos que 16 vezes, ao dispor sobre o processo eletrônico.

O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!

A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet. 

Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet

E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.

E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?

Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:

http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html

http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22

http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0

quinta-feira, 9 de julho de 2015

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?

A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:

estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.

  • estado democrático de direito = democratic state that abides by/respects/obeys the rule of law; democratic state ruled by law; rule-based democracy; rules-based democracy.

quarta-feira, 22 de abril de 2015

Tradução de Propriedade Intelectual

Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.

Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?

  • marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
  • marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].

Tudo isso e muito mais em: clique aqui.

terça-feira, 14 de abril de 2015

tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês

Erros comuns:

Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?

Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado. 

O correto é: 

"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company". 

E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo". 

Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan". 

O correto é "repayment of the loan" ou "to repay the loan".

Mais informações clique aqui. 

terça-feira, 10 de março de 2015

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

como dizer "controle de constitucionalidade" em inglês?

  • controle de constitucionalidade = judicial review. Evite traduzir literalmente por "control of constitutionality". 
e vice versa: 
  • A expressão em inglês "judicial review" deve ser vertida por (1) "controle de constitucionalidade", em contextos constitucionais. (2) Em outros contextos, deve-se verter por "reexame judicial" (e não por "revisão judicial"). 
Promoções online: o Dicionário está à venda por 101 reais no extra.com.br e no pontofrio.com.br, com pagamento no boleto. Nas Casas Bahia e Submarino, está a menos de 119 reais. Clique aqui

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

Como dizer "law enforcement officer" em português?

law enforcement officer = agente de segurança pública; (agente) policial

Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".

Não traduza por "oficial de aplicação da lei".

Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.