Como dizer "crime de colarinho branco" em inglês? Como dizer teoria dos "frutos da árvore envenenada" em inglês? Erros comuns:
- crime de colarinho branco não é "white collar crime". O correto é white-collar crime. Não se esqueça de hifenizar o phrasal adjective. Mais informações: clique aqui.
- No Brasil, em processo penal, geralmente se utiliza a expressão "teoria dos FRUTOS da árvore envenenada". Em inglês, a expressão consagrada é "FRUIT of the poisonous tree" doctrine. Em português, "frutos" no plural; em inglês, "fruit" no singular.
- Em direito internacional, não escreva "stoppel" ou "estopel". O correto é estoppel. Atente-se à ortografia: EstoPPel.