Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

Mais erros comuns: crime de colarinho branco e frutos da árvore envenenada

Como dizer "crime de colarinho branco" em inglês? Como dizer teoria dos "frutos da árvore envenenada" em inglês? Erros comuns: 
  • crime de colarinho branco não é "white collar crime". O correto é white-collar crime. Não se esqueça de hifenizar o phrasal adjective. Mais informações: clique aqui
  • No Brasil, em processo penal, geralmente se utiliza a expressão "teoria dos FRUTOS da árvore envenenada". Em inglês, a expressão consagrada é "FRUIT of the poisonous tree" doctrine. Em português, "frutos" no plural; em inglês, "fruit" no singular. 
  • Em direito internacional, não escreva "stoppel" ou "estopel". O correto é estoppel. Atente-se à ortografia: EstoPPel


segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

como traduzir "punitive damages"

Erro comum entre os juristas brasileiros é traduzir "punitive damages" por "danos punitivos".

Lembre-se, em inglês jurídico:
  • damage significa "dano"; 
  • damageS significa "indenização". 
Portanto,
punitive damages = indenização punitiva. Dizer "danos punitivos" não faz qualquer sentido.

Veja: http://www.translegal.com/legal-english-lessons/damage-vs-damages

Mais informações: Dicionário à venda no Submarino.com.br por apenas R$ 111,11 (no boleto), com frete grátis RJ/SP clique aqui.