Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

sábado, 30 de novembro de 2013

Como traduzir "reservas cambiais do País"?

Análise criteriosa de tradução jurídica do português para o inglês:

Compete à União administrar as reservas cambiais do País (art. 21 da CF/88) à
The Federal Government has the power to manage the foreign-exchange reserves of Brazil.

Note que "do País" deve ser vertido por "of Brazil", e não por “of the country”. Isso para evitar ambiguidade, já que existem mais de 180 países no mundo.

quinta-feira, 28 de novembro de 2013

Em Direito, como diferenciar e traduzir: remissão, remitir, remição e remir?

Muita atenção para estes termos, bastante comuns em contextos jurídicos:

·         remissão (da dívida) à remission.
·         remitir (a dívida) à to remit.

Em contraposição aos termos:

·         remição (da hipoteca) à redemption.
·         remir (a hipoteca) à redeem.

O verbo redimir é sinônimo de remir.
Esses termos em inglês constam, em detalhes, no Black’s Law Dictionary, 8th Ed.

terça-feira, 26 de novembro de 2013

como traduzir e o que significa "precarização do trabalho" ou "precarização do mercado de trabalho"?

precarização do trabalho; precarização do mercado de trabalho = deregulation of the labor market.

A expressão precarização do trabalho é sinônimo pejorativo para desregulamentação do mercado de trabalho.

Perguntaram-me como traduzir “precarização do trabalho”, em contextos de Direito do Trabalho.

É simples: deregulation of labor; deregulation of the labor market.
Explicando: “precarização do trabalho” é sinônimo pejorativo de “desregulamentação do mercado de trabalho”. No Brasil, a assustadora maioria dos juristas especializados  em Direito do Trabalho, juízes do trabalho, doutrinadores e advogados trabalhistas – a autointitulada comunidade ‘justrabalhista’ – é fortemente favorável à hiper-regulação e à petrificação do mercado de trabalho. Qualquer tentativa de desregulamentar – e, com isso, aumentar a dinâmica e a competitividade da economia brasileira – é imediatamente rejeitada e rotulada de ‘precarização do trabalho’, em tom depreciativo.

segunda-feira, 25 de novembro de 2013

como dizer "segurado" em inglês?

Em contextos de seguros, "segurado" é insured ou insured party/person.

E qual o plural de "insured"?

O plural de insured é the insured; insured parties/persons; ou insureds. Apesar de estranho, o plural insureds é comum em textos jurídicos e admitido em Garner, Bryan A., A Dictionary of Modern Legal Usage.

domingo, 24 de novembro de 2013

como traduzir "to execute and deliver the agreement"?

to execute and deliver the agreement à recomenda-se traduzir – com perfeição – simplesmente por “celebrar/assinar o contrato. É também possível traduzir por ‘celebrar e formalizar o contrato’, apesar de ser pleonástico.

sexta-feira, 22 de novembro de 2013

Como se diz “bairro” em inglês? Tradução de endereços

Pergunta: ao traduzir para o inglês – ou escrever em inglês – um contrato, carta jurídica, parecer, etc. devo traduzir os endereços? Como se diz 'bairro’ em inglês? Como se diz CEP em inglês?

Resposta: nunca traduza endereços, bairro é bairro, CEP é CEP. Se o advogado ou tradutor verter endereços para o inglês, o resultado catastrófico será apenas um: as cartas enviadas não chegarão ao destinatário no endereço traduzido - vão se perder nos Correios. Deixe os endereços em português.
Dica aos tradutores: menos teoria e mais pragmatismo.

domingo, 17 de novembro de 2013

Como se diz "agrotóxico" em inglês?

O termo agrotóxico – em português – é palavra pejorativa, que deve ser evitada. O termo correto é ‘defensivo agrícola”.

Em inglês, diz-se ‘agrochemical ou - para ser específico – pesticide, herbicide, fungicide, etc.. Nunca traduza por “agrotoxic”.

sábado, 16 de novembro de 2013

Como se diz “análise econômica do direito” em inglês?

O disciplina “análise econômica do direito” é conhecida internacionalmente como “law and economics”. A expressão em inglês “economic analysis of law” não é incorreta, mas é menos comum, pois se refere especificamente a um livro de 1973, escrito por Richard Posner.
Em todas as Faculdades de Direito nos EUA e na Europa, a disciplina é conhecida como “law and economics”, simplesmente.
Todavia, os juristas brasileiros ainda continuam traduzir literalmente essa expressão em seus artigos e abstracts por “economic analysis of law”.
Nota: law and economics é disciplina obrigatória e central no currículo das faculdades de Direito nos Estados Unidos, Inglaterra e países do norte da Europa. No Brasil, ainda é solenemente ignorada.
--

quarta-feira, 13 de novembro de 2013

como traduzir cínico e cynical?

Falso cognato "cínico"
Na acepção usual, corriqueira, comum, não filosófica, os termos “cínico” e “cynical” são falsos cognatos.
Cínico geralmente deve ser vertido por sarcastic.
Cynical geralmente deve ser traduzido por pessimista.