Na teoria jurídica, existe diferenciação entre acordo X contrato e agreement X contract.
Todavia, na prática da redação contratual, tais termos geralmente são sinônimos e intercambiáveis (interchangeable).
Em
português, prefere-se utilizar o
termo “contrato”. Por exemplo: “contrato de compra e venda”; “contrato de locação”; “contrato de confidencialidade”.
Já
em inglês, prefere-se utilizar o
termo “agreement”. Por exemplo: “sales agreement”;
“lease agreement”;
“nondisclosure
agreement”.
Mas
note que são termos intercambiáveis:
pode-se perfeitamente utilizar contract nesses exemplos.
A
explicação para se preferir utilizar o termo “agreement”, em
inglês, está no fato de tal palavra ser considerada mais polida, suave, consensual do que o termo “contract”, que seria mais ‘autoritário’. A
diferenciação é apenas estilística,
e não semântica.
O
mesmo vale para os termos advogado e
lawyer. Tanto em português quanto em inglês,
foram criados vários sinônimos “polidos”
para esses termos. Isso porque os termos advogado
e lawyer atraem a antipatia de algumas pessoas.
Em português, usa-se o termo procurador.
Em inglês, os termos counsel, counselor, attorney
ou attorney-at-law. Mas perceba que essas são palavras sinônimas e intercambiáveis.