05 setembro 2013

Lançamento da Quarta Edição do Dicionário

A EDITORA FORENSE tem o prazer de confirmar a publicação da obra: MARCILIO MOREIRA DE CASTRO | DICIONÁRIO DE DIREITO, ECONOMIA E CONTABILIDADE - INGLÊS-PORTUGUÊS/PORTUGUÊS-INGLÊS | Quarta Edição

ISBN: 978-85-309-4646-3

Preço de capa: R$ 166,00 | Quantidade de páginas: 856

Data da publicação: 4/9/2013

Está à venda em todas as livrarias.

Direto com a Editora: http://www.grupogen.com.br/ch/prod/12199/0/dicionario-de-direito,-economia-e-contabilidade.aspx

Introdução da Quarta Edição:

Desde a 3ª edição, de 2010, continuamos a pesquisar e ampliar a obra constantemente.

Com muito prazer apresentamos esta 4ª Edição, contendo centenas de novos verbetes, notas e expressões, além de ter sido cuidadosamente revista, durante os últimos 3 anos.

Alguns dos termos acrescentados ou aprimorados: to be statute-barred; to strike down a law; perder vigência; irregular; irregularidade; conduit company; capatazia; clean-hands doctrine; official; home equity; home loan; doutrina; ampla defesa; iniciativa popular; means test; commandeer; thin market; thinly traded stock; cláusula pétrea; COAF; pensão; senhoriagem; operação de crédito; superfaturar; licitação; paraíso fiscal; tombamento; tombar; exchange-traded fund; soft loan; lump-of-labor fallacy; inflation-linked; arm’s length; hardship clause; to retire the stock; nondisclosure agreement; realizar desembaraço aduaneiro; to inflate the debt away; underwater borrower; equity performance; turnkey contract; poder concedente; improbidade administrativa; to take the 5th; segredo de justiça; disclaimer; dívida ativa; corregedoria; ouvidoria; EIRELI; fiança bancária; imóvel locado; rule of law; estado de direito; boleto; cláusula de acordo integral; sinistro; insurance claim; policyholder; demurrage; avaria; non-performing loan; periculum in mora; stop and frisk; fundo de investimento em direitos creditórios; bail-in; shadow cabinet; spillover effect; to branch out; edital; assembléia geral ordinária e extraordinária; debt versus equity; atividade inventiva; surrogacy; mandado de distanciamento; ringfencing; unreasonableness; empréstimo consignado; distinguishing; to file suit; competitor; stakeout; quantitative easing; consorciar; yield rate; law enforcement; precatório; contrato de empreitada global; custodiar ações; blocking stake; fusão; merger; public utility; mandatory; rent-seeking; to spin off; contrato social; estatuto social; no-bid contract; sole-source contract e muitos outros.  

·         Mais de 31.000 verbetes, subverbetes e expressões traduzidas.
·         Bibliografia com 140 obras, que são efetivamente citadas mais de 5.000 vezes no corpo do Dicionário.
·         Mais de 6.000 referências cruzadas.
·         Mais de 30 anexos e modelos de tradução.
·         Centenas de notas explicativas.


 
 
 
Contracapa:
“The phrases included and the references to laws and treatises make this one of the finest bilingual law dictionaries in any language pair.”
Thomas L. West III, J.D., former President of the American Translators Association (ATA).
*****
Mantemos vários exemplares no escritório. Endosso a obra com uma pergunta frequente entre os membros de nossa equipe: “O Marcílio está na sua mesa?”.  O dicionário adquiriu tal dimensão que se tornou ferramenta imprescindível na mesa de tradutores e advogados.
Célia Korn, Tradutora Pública Juramentada, Diretora Executiva da Célia Korn Traduções, São Paulo.
*****
When in 2006 the author published his private collection in a form available to translators everywhere, it was a momentous event. The 4th edition includes even more solutions to the thorny terminological problems encountered by translators who work into English.
Donna Sandin, ATA-certified translator of Portuguese into English, Washington DC - USA
*****
“The work is extensively researched and based on comparative law principles. It is also a clear labor of love.”
Naomi J. Sutcliffe de Moraes, ATA-certified Translator of Portuguese into English, PhD in Linguistics from the University of São Paulo, LLB from the University of London.
*****
“Ao adquirir esta obra, impressionei-me com a qualidade da hercúlea tarefa desempenhada pelo autor. Ele não somente definiu os termos de forma inequívoca, como também optou por explicar as várias acepções de expressões ou palavras que, até então, desafiavam até os mais experientes tradutores”.
Márcio Rubens Soares Gomes, Advogado, Tradutor Público Juramentado e Professor de Inglês Jurídico e Financeiro
*****
“Nos 19 anos em que atuei como advogada em escritórios internacionais, e nos 14 anos em que trabalho como tradutora jurídica, jamais tive o prazer de encontrar uma obra tão completa, com tamanho grau de profundidade, precisão e clareza inclusive para leigos”.
Nathalie Fragoso, Advogada e Tradutora Pública Juramentada
*****