08 dezembro 2012

Dicionário esgotado!

A 3a Edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Português-Inglês-Português está esgotada!

A obra está passando por amplo processo de revisão, ampliação e atualização, e a 4a Edição será lançada em data ainda não definida no segundo semestre de 2013.

Para ser informado em primeira mão sobre o lançamento, cadastre seu email ao lado em 'follow by email' (apenas na versão desktop).

Para aqueles que não podem esperar, ainda há algumas sobras da 3a Edição à venda nas livrarias indicadas no topo deste blog (versão desktop).

18 outubro 2012

penhor X penhora

Recebi alguns emails informando que o importante verbete PENHORA não consta no Dicionário.

Mas na verdade está lá sim. Todavia, por erro de formatação, veio sem negrito e recuo, e por isso parece estar escondido dentro do verbete PENHOR. Vide a página 387 da obra, coluna da esquerda, canto inferior.

Há também a diferenciação PENHORA x PENHOR x ARRESTO x SEQUESTRO e suas traduções, na coluna da direita, canto inferior, da mesma página 387.

Perguntas do dia: como traduzir EMPRÉSTIMO CONSIGNADO? Como traduzir e diferenciar CORRUPÇÃO ATIVA x CORRUPÇÃO PASSIVA x CONCUSSÃO?

Resposta: depois.

26 setembro 2012

custo médio ponderado de capital

Como traduzir a expressão "custo médio ponderado de capital", comum em contratos do setor energético?

Resposta: weighted average cost of capital (sigla em inglês WACC).

E mais: como traduzir e diferenciar penhor x penhora?

Resposta: depois.

 

03 setembro 2012

Tradução de cláusula contratual

Como redigir em inglês esta cláusula contratual:


"As Partes assumem neste ato, de maneira irrevogável e irretratável, total e integral responsabilidade por quaisquer perdas e danos, pessoais, morais e materiais que vierem a ser sofridos pela Parte contrária ou terceiros, em razão da não observância de qualquer das disposições contidas neste Contrato".

versão:

The Parties hereby irrevocably assume full liability for damages, whether personal, moral or pecuniary, that may be sustained by the other Party or third parties, by reason of the breach of any provision hereof.

29 agosto 2012

tradução de cláusula contratual

Como redigir em inglês esta cláusula contratual, com máxima proficiência:

"As Partes assumem neste ato, de maneira irrevogável e irretratável, total e integral responsabilidade por quaisquer perdas e danos, pessoais, morais e materiais que vierem a ser sofridos pela Parte contrária ou terceiros, em razão da não observância de qualquer das disposições contidas neste Contrato".

Resposta: depois

20 agosto 2012

segredo de justiça

Como verter a expressão Este processo corre sob segredo de justiça

resposta: This case is under seal; This case is (pending) under seal (by court order).

12 agosto 2012

segredo de justiça

Como verter a expressão "Este processo corre sob segredo de justiça".

Resposta: depois.

25 julho 2012

novos verbetes

1) thin market = mercado com pouca liquidez.
2) thinly-traded stock = ações com pouca liquidez.

3) blocking stake (in a company) = participação obstrutiva (em sociedade por ações); participação acionária minoritária, mas suficiente para impedir a aprovação de determinadas deliberações societárias.

E também:

Outras formas de traduzir 'cláusula pétrea' = entrenched clause; entrenchment clause; eternity clause (no constitucionalismo alemão).

23 julho 2012

atualizações do Dicionário

Como traduzir os seguintes termos, na The Economist:

1) thin market;

2) thinly-traded stock;

3) blocking stake (in a company);

E também:

Outras formas de traduzir 'cláusula pétrea'.

Resposta: depois.

22 abril 2012

Tradução de Licitação

Como traduzir os seguintes termos, retirados de recente artigo na revista The Economist:

O contexto é licitação internacional.

1 - public procurement = government procurement = licitação.

3 - bidder = licitante.

4 - bid = proposta.

5 - winning bid = proposta vencedora.

E vice-versa.

Fundamento: termos correspondentes na Lei 8666/93.

Para mais informações, consulte o verbete licitação no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês



17 abril 2012

Tradução de licitação

Como traduzir os seguintes termos, retirados de recente artigo na revista The Economist:

1 - public procurement;

2 - government procurement;

3 - bidder;

4 - bid;

5 - winning bid;

O contexto é licitação internacional.

resposta: depois.

09 abril 2012

Tradução de tombamento

Tombamento = Listing as a historic place; listing in the Register of Historic Places.

Livro do tombo = o equivalente nos EUA é o ‘National Register of Historic Places’. No Reino Unido é o ‘Statutory List of Buildings of Special Architectural or Historic Interest’.

Esta casa foi tombada = This house was listed in the Register of Historic Places; This house is protected as a historic place; this house is protected as cultural heritage; This house is a listed building.

Bem tombado = listed property; listed building; property listed in the Register of Historic Places; property protected as a historic place; property protected as cultural heritage.

02 abril 2012

Como traduzir tombamento?

Dúvida recorrente: como traduzir tombamento, tombar, bem tombado e livro do tombo?

Resposta: depois.

13 março 2012

tradução de patentes; inglês jurídico

Como traduzir patenteabilidade, atividade inventiva, aplicação industrial, técnico no assunto, estado da técnica e outros termos relacionados com patentes?

Resposta: aula no Youtube sobre tradução de patentes e inglês jurídico relacionado.

Para mais informações, consulte também os verbetes respectivos no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês.

12 março 2012

tradução de "salário mínimo"

Salário mínimo – Tradução recomendada: monthly minimum wage.

Não traduza por ‘minimum salary.

Para evitar ambiguidade, recomenda-se sempre usar o termo ‘monthly’. Isto porque o salário mínimo nos EUA e Reino Unido é geralmente medido em horas; enquanto no Brasil o salário mínimo é tradicionalmente calculado em termos mensais.

09 março 2012

tradução de "salário mínimo"

Como traduzir a expressão "salário mínimo" sem ambiguidade?

Resposta: depois.

07 março 2012

tradução de direito tributário; inglês jurídico tributário

Aula online sobre tradução de textos de direito tributário e inglês jurídico tributário e contábil: http://www.authorstream.com/Presentation/marciliomcastro-907639-aula-2/

A partir do slide 41.

06 março 2012

Tradução financeira: "negociar ações"

Como traduzir 'negociar ações' na frase abaixo?:

As ações estão sendo negociadas a R$5,00 = the stock is trading at R$5.00.

Para mais informações, consulte os verbetes respectivos no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês.

29 fevereiro 2012

tradução de "negociar ações"

Como traduzir 'negociar ações' na frase abaixo?:

"As ações estão sendo negociadas a R$5,00".

resposta: depois.

Dica: neste contexto, não traduza 'negociar' por 'negotiate"!

25 fevereiro 2012

tradução de "Doutor (Dr.)"

Em português, é comum se referir a advogados como `Dr. [nome do advogado]` e a juízes como `Dr. Juiz`.

Não traduza por `Dr. Lawyer` ou `Dr. Judge`!!

Prefira Mr [name of the lawyer] ou Hon. Judge.

`Dr.` em inglês não é utilizado para se dirigir a advogados: apenas para médicos e professores universitários com PhD.
-
E mais, em inglês ‘Mr’ não precisa vir seguido do ponto 'Mr.’. Isto é: por exemplo, recomenda-se escrever ‘Mr Obama’, e não ‘Mr. Obama’.

23 fevereiro 2012

Tradução de "correção monetária"

Como traduzir esta cláusula contratual?


"O preço será pago em 10 prestações corrigidas monetariamente".

Existem várias formas de verter esta expressão. Sugestão:

"The price is payable/shall be paid/is due in 10 inflation-linked installments".

Para mais informações, consulte os verbetes respectivos no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês.

14 fevereiro 2012

Tradução de "correção monetária"

Como traduzir "correção monetária" na seguinte cláusula contratual:

"O preço será pago em 10 prestações corrigidas monetariamente".

Resposta: depois.

Dica: há mais de uma forma de traduzir.

12 fevereiro 2012

Como traduzir "bond market"?

bond market = mercado de títulos (da dívida pública e societária).

Para mais informações, consulte os verbetes relacionados no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês.

09 fevereiro 2012

Tradução financeira: bond market

Como traduzir "bond market"?

Resposta: depois.

Dica: jamais traduza por 'mercado de bônus'!!

05 fevereiro 2012

Tradução de 'to file suit'

to file suit = ajuizar ação. Evite traduzir por "entrar com uma ação".

to file an appeal = interpor recurso; recorrer. Evite traduzir por "entrar com um recurso".

Para mais informações, consulte os verbetes relacionados no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Inglês-Português-Inglês.

31 janeiro 2012

Tradução de 'to file suit'

Como traduzir as expressões 'to file suit' e 'to file an appeal'??

resposta: depois.

30 janeiro 2012

Tradução de lump-of-labor fallacy

[The Economist] Lump-of-labor fallacy= falácia da quantidade
fixa de trabalho.

26 janeiro 2012

tradução: lump-of-labor fallacy

Em economia, como traduzir lump-of-labor fallacy?

resposta: depois.

24 janeiro 2012

tradução de arm's length

[The Economist] Some Brazilian multinationals are formerly state-owned companies that are flourishing as a result of being allowed to operate at arm’s length from the government.

sugestões de tradução =

Algumas multinacionais brasileiras são antigas estatais que estão prosperando por terem sido permitidas a operar sem conflito de interessse com o governo; com independência/autonomia em relação ao governo; em condições de mercado.

20 janeiro 2012

arm's length

[The Economist] Some Brazilian multinationals are formerly state-owned companies that are flourishing as a result of being allowed to operate at arm’s length from the government.

Como traduzir?

Resposta: depois.

19 janeiro 2012

bem da vida

"Bem juridico é um bem da vida juridicamente protegido" = "A legal interest is a legally protected life interest".

16 janeiro 2012

bem da vida

Como traduzir 'bem da vida', na frase: "Bem juridico é um bem da vida juridicamente protegido" ??

resposta: depois.

15 janeiro 2012

turnkey contract

A tradução de turnkey contract é: empreitada global; contrato por empreitada global. E vice-versa.

13 janeiro 2012

turnkey contract

Como traduzir 'turnkey contract'?

Resposta: depois.

12 janeiro 2012

tradução de 'lesão'

A omissão da sociedade causou séria lesão aos direitos dos acionistas = The omission by the company caused serious harm to shareholder rights.

09 janeiro 2012

tradução de 'lesão'

Como traduzir 'lesão' em contextos jurídicos?

Exemplo: "A omissão da sociedade causou séria lesão aos direitos dos acionistas".

Dica: não é 'lesion"!

Resposta: depois.