Em Licitacao Internacional, como traduzir 'poder concedente'?
Sugestões: contract-letting government; contract-letting government entity; contract-letting agency; contract-letting entity; ou simplesmente government.
Online Portuguese-English-Portuguese Legal Dictionary © Marcílio Moreira de Castro
30 novembro 2011
29 novembro 2011
Como traduzir ‘to execute the contract’??
Como traduzir ‘to execute the contract’??
Resposta: nunca por ‘executar o contrato’.
Muito cuidado com o falso congnato execute X executar, em tradução contratual:
- to execute the contract = celebrar; assinar o contrato. E vice-versa.
- to perform the contract = executar; cumprir o contrato. E vice-versa.
__
Resposta: nunca por ‘executar o contrato’.
Muito cuidado com o falso congnato execute X executar, em tradução contratual:
- to execute the contract = celebrar; assinar o contrato. E vice-versa.
- to perform the contract = executar; cumprir o contrato. E vice-versa.
__
24 novembro 2011
Sociedade de Economia Mista
A Petrobrás é uma Estatal?
Não. A Petrobrás é uma Sociedade de Economia Mista. Como dizer isto em inglês?
Jamais traduza por "Mixed-Economy Company", pois não faz sentido em inglês.
O correto é: Sociedade de Economia Mista = Government-Controlled Company.
Não. A Petrobrás é uma Sociedade de Economia Mista. Como dizer isto em inglês?
Jamais traduza por "Mixed-Economy Company", pois não faz sentido em inglês.
O correto é: Sociedade de Economia Mista = Government-Controlled Company.
23 novembro 2011
Como traduzir "nondisclosure agreement"?
Como traduzir "nondisclosure agreement"?
Pode ser por "contrato de não-exibição"?
Resposta: pode, mas não se deve. Isso porque "contrato de não-exibição" é tradutorês: tradução literal, afetada, artificial, sem correspondência direta no Direito brasileiro.
A melhor tradução para nondisclosure agreement é "contrato de confidencialidade".
Fundamento: em inglês, nondisclosure agreement e confidentiality agreement são expressões sinônimas (Black's Law Dictionary).
Pode ser por "contrato de não-exibição"?
Resposta: pode, mas não se deve. Isso porque "contrato de não-exibição" é tradutorês: tradução literal, afetada, artificial, sem correspondência direta no Direito brasileiro.
A melhor tradução para nondisclosure agreement é "contrato de confidencialidade".
Fundamento: em inglês, nondisclosure agreement e confidentiality agreement são expressões sinônimas (Black's Law Dictionary).
21 novembro 2011
sociedade
Qual a tradução de "sociedade em conta de participação"?
Não existe um equivalente direto, mas uma boa sugestão é: unincorporated joint venture entity.
Não existe um equivalente direto, mas uma boa sugestão é: unincorporated joint venture entity.
20 novembro 2011
tradução de disclaimer
Qual a tradução de 'disclaimer' nos seguintes contextos?
disclaimer of liability = limitação de responsabilidade.
disclaimer of warranty = limitação de garantia; exoneração de garantia.
disclaimer of liability = limitação de responsabilidade.
disclaimer of warranty = limitação de garantia; exoneração de garantia.
19 novembro 2011
Divida Ativa da União
Como traduzir 'Dívida Ativa da União; Dívida Ativa Federal"??
Não existe uma resposta absolutamente correta. Em meu Dicionário apresento algumas sugestões e expressões relacionadas.
Mas aí vão outras duas formas eficazes de traduzir esta expressão tão importante em pareceres de Direito Tributário:
Dívida ativa da união; dívida ativa federal = federal registry of delinquent taxpayers; federal list of delinquent taxpayers.
Não existe uma resposta absolutamente correta. Em meu Dicionário apresento algumas sugestões e expressões relacionadas.
Mas aí vão outras duas formas eficazes de traduzir esta expressão tão importante em pareceres de Direito Tributário:
Dívida ativa da união; dívida ativa federal = federal registry of delinquent taxpayers; federal list of delinquent taxpayers.
18 novembro 2011
to be found guilty
Como traduzir "Conrad Murray was found guilty by the jury"?
Pode-se traduzir por "Conrad Murray foi declarado culpado pelo júri". Mas esta tradução é literal e artificial. A tradução mais natural e fluente é "Conrad Murray foi CONDENADO pelo júri".
E como traduzir "OJ Simpson was found not guilty by the jury"?
A tradução literal e artificial é "OJ Simpson foi declarado não culpado pelo júri".
Mas a melhor tradução é simplesmente "OJ Simpson foi ABSOLVIDO pelo júri". (e não 'inocentado' pelo júri).
Busque sempre utilizar os termos comuns na linguagem jurídica brasileira: condenado e absolvido.
Pode-se traduzir por "Conrad Murray foi declarado culpado pelo júri". Mas esta tradução é literal e artificial. A tradução mais natural e fluente é "Conrad Murray foi CONDENADO pelo júri".
E como traduzir "OJ Simpson was found not guilty by the jury"?
A tradução literal e artificial é "OJ Simpson foi declarado não culpado pelo júri".
Mas a melhor tradução é simplesmente "OJ Simpson foi ABSOLVIDO pelo júri". (e não 'inocentado' pelo júri).
Busque sempre utilizar os termos comuns na linguagem jurídica brasileira: condenado e absolvido.
13 novembro 2011
tradução de pareceres de direito tributário
Para quem precisa escrever/traduzir pareceres de Direito Tributário em inglês, aí seguem duas sugestões:
- CADASTRO DE INADIMPLENTES DA RECEITA FEDERAL (CADIN) = FEDERAL REGISTRY OF DELINQUENT TAXPAYERS (LOCAL ACRONYM CADIN);
- CONSELHO ADMINISTRATIVO DE RECURSOS FISCAIS (CARF) = ADMINISTRATIVE COUNCIL OF TAX APPEALS (LOCAL ACRONYM CARF).
Like · · Share · 28 minutes ago
Marcilio Moreira de Castro Lembrando que em inglês jurídico 'delinquent' significa 'em mora; inadimplente'. E não 'criminoso de rua'.
10 minutes ago · Like
Marcilio Moreira de Castro E o Conselho de Contribuintes não existe mais, agora é o CARF mencionado acima.
- CADASTRO DE INADIMPLENTES DA RECEITA FEDERAL (CADIN) = FEDERAL REGISTRY OF DELINQUENT TAXPAYERS (LOCAL ACRONYM CADIN);
- CONSELHO ADMINISTRATIVO DE RECURSOS FISCAIS (CARF) = ADMINISTRATIVE COUNCIL OF TAX APPEALS (LOCAL ACRONYM CARF).
Like · · Share · 28 minutes ago
Marcilio Moreira de Castro Lembrando que em inglês jurídico 'delinquent' significa 'em mora; inadimplente'. E não 'criminoso de rua'.
10 minutes ago · Like
Marcilio Moreira de Castro E o Conselho de Contribuintes não existe mais, agora é o CARF mencionado acima.
12 novembro 2011
Inconstitucional - erro comum
Erro comum, inclusive recorrente no livro de Direito Constitucional do Gilmar Mendes: o termo em inglês "INconstitutional". Esta palavra não existe no idioma inglês!
O correto é "UNconstitutional".
O correto é "UNconstitutional".
11 novembro 2011
Como traduzir 'offense'?
Falso cognato do inglês para o português: ‘offense’ é ‘crime’, e não ‘ofensa’.
Por exemplo: the defendant committed a very serious offense = o réu praticou crime muito grave.
Em inglês, ‘offense’ é sinônimo de ‘crime’ (Black’s Law Dictionary).
Em português, ‘ofensa’ possui outra acepção, geralmente ‘ofensa verbal, invectiva, injúria, afronta’.
Por exemplo: the defendant committed a very serious offense = o réu praticou crime muito grave.
Em inglês, ‘offense’ é sinônimo de ‘crime’ (Black’s Law Dictionary).
Em português, ‘ofensa’ possui outra acepção, geralmente ‘ofensa verbal, invectiva, injúria, afronta’.
07 novembro 2011
tax evasion X tax avoidance
A diferença entre “tax evasion” e “tax avoidance”.
Muito cuidado para não confundir estas expressões:
- Sonegação fiscal; evasão fiscal = tax evasion.
- Elisão fiscal = tax avoidance.
- Elusão fiscal; elisão ineficaz = ineffective tax avoidance.
Muito cuidado para não confundir estas expressões:
- Sonegação fiscal; evasão fiscal = tax evasion.
- Elisão fiscal = tax avoidance.
- Elusão fiscal; elisão ineficaz = ineffective tax avoidance.
Assinar:
Postagens (Atom)