30 agosto 2011

Tradução de Locação de Imóvel

Muitas empresas estrangeiras têm alugado imóveis no Brasil e solicitado a tradução da minuta dos contratos de locação. Por isso, escrevo esta semana sobre a versão de algumas expressões fundamentais.

1) o termo locação deve ser vertido por lease. O termo aluguel deve ser vertido por rent. Muito cuidado para não inverter! Lembre-se, locação é a relação jurídica entre o locador e o locatário. Aluguel nada mais é que o preço ($$$) da locação.

2) Locador é lessor ou landlord. Locatário é lessee ou tenant. De novo, cuidado para não inverter! Sempre que possível, utilize o nome das partes no corpo do contrato, em vez de locador X locatário e lessor X lessee.

3) O imóvel alugado é leased property, leased real estate, ou, preferencialmente, leased premises.

-

Mudando de tema

Na The Economist desta semana, outra possibilidade para traduzir "Estado Democrático de Direito": Rule-based Democracy.



25 agosto 2011

Tradução de Debêntures

Todos que se inscreverem para a aula do dia 5 de setembro terão direito a aula complementar sobre "Tradução Financeira: Debêntures, Bonds, Indenture e termos relacionados", a ser realizada no dia 12 de setembro às 20 horas (horário de brasília), na mesma plataforma www.gotomeeting.com.

22 agosto 2011

Aula Online de Tradução Contratual

Conforme anunciado em Julho, o tema da próxima aula de tradução jurídica online será “Tradução e Versão Contratual”.

A aula terá duração de duas horas, no dia 5 de setembro de 2011, de 19:30 até 21:30, uma segunda-feira.

A aula será baseada na resolução de casos concretos e tradução de cláusulas contratuais, tanto do português para o inglês quanto vice-versa. O material de apoio a ser utilizado na aula está disponível aqui: https://sites.google.com/site/marciliotradutor/Home/dicion%C3%A1rio-1/material-de-apoio-para-aulas

Todos os participantes devem baixar este material e resolver os exercícios antes da aula. É fundamental que este material esteja em mãos, de preferência impresso, durante a aula.

Esta aula foi preparada com base na doutrina dos melhores especialistas em ‘Contract Drafting” dos Estados Unidos, com as devidas adaptações para a prática da tradução contratual português-inglês-português. Para a Bibliografia, por favor consulte o material de apoio acima.

Público alvo: tradutores e advogados. Se estiver em dúvida sobre se esta aula lhe será útil, por favor baixe previamente o material de apoio e confira o conteúdo da aula.

Número de participantes: limitado pelo GoToWebmeeting a 14 participantes, pela ordem de inscrição. Plataforma da aula: www.gotomeeting.com

Valor da inscrição: R$ 110,00.

Como se inscrever? Primeiro, envie-me um email reservando a sua vaga. Em seguida, basta fazer o pagamento via depósito em conta corrente ou PayPal e envie o comprovante ao email marciliomcastro@gmail.com. Em 48 horas, envio o email com as instruções sobre como se conectar no dia da aula.

Dinâmica da aula: todos os participantes estão convidados a interagir por meio de perguntas. Após a aula, o professor continuará online para resolver outras dúvidas sobre tradução contratual.

Professor: Marcílio Moreira de Castro, advogado e tradutor jurídico, autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português-inglês) e do Blog http://dicionariomarcilio.blogspot.com/

Qualquer dúvida: marciliomcastro@gmail.com

16 agosto 2011

Como traduzir "cláusula de acordo integral"?

Voltando de férias, resolvo duas dúvidas recebidas:
Como traduzir "Cláusula de Acordo Integral"?
  • A tradução é "Entire-Agreement Clause".
Mas note que existem diversos sinônimos, tanto em português quanto em inglês. Por favor consulte o verbete 'Integration Clause" em meu Dicionário.

Outra dúvida: como traduzir 'loss'??
Resposta: depende.
  • Se for em Contabilidade, loss = prejuízo.
  • Se for em Direito Civil (Responsabilidade Civil), loss = dano.
  • Se for em contratos de seguro, loss = sinistro.