28 junho 2011

Material de Apoio para Aula do dia 2/7/2011 no Rio

O Material de Apoio para a aula do dia 2 de julho de 2011, sábado, no Rio de Janeiro, está disponível neste link, em PDF: http://tinyurl.com/6xe764s

É importante que todos os participantes tragam este material para a aula, seja impresso ou em meio eletrônico, para facilitar o acompanhamento.

Para quem ainda não se inscreveu, ainda há vagas: http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/palestra-no-rio-sobre-traducao-juridica.html

Temas da aula: 1) Tradução de Debêntures e Escrituras de Emissão de Debêntures; 2) Tradução de Contratos.

21 junho 2011

Nova aula de tradução jurídica online

Acabo de postar no YouTube nova aula de tradução jurídica:


As outras aulas estão em meu canal: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio

13 junho 2011

Novas Atualizações + Convite


Transcrevo abaixo as últimas atualizações ao Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Inglês-Português-Inglês publicadas no Twitter:

marciliomcastro no Twitter
‘Direitos fundamentais’ são direitos humanos positivados na Constituição = Nos EUA: ‘civil liberties’.

Ex.: ‘American Civil Liberties Union’ (União Americana das Liberdades Civis, ou seja: União Americana de Proteção aos Direitos Fundamentais)
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
To be statute-barred = estar prescrito. É o mesmo que 'to be time-barred' ou 'to be barred by the statute of limitations'.
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
Erro comum: jamais traduza 'pensão' simplesmente por 'pension'. O correto é "survivor’s pension" ou "widow(er)'s pension".
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
Tort case = ação de reparação de danos; ação de responsabilidade civil.
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
No PLENÁRIO da Camara dos deputados = ON THE FLOOR of the Chamber of Deputies
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
'cidadão do povo' = private individual
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
FAC = Folha de Antecedentes Criminais = Criminal Record = (slang) rap sheet.
8 Jun

marciliomcastro no Twitter
Positivar = to enact (as positive law).
8 Jun

marciliomcastro no Twitter
No mercado de capitais, atenção para a diferença: CLEARING = COMPENSAÇÃO; já SETTLEMENT = LIQUIDAÇÃO. Cuidado para não inverter.
7 Jun

marciliomcastro no Twitter
Em tradução jurídico-processual: "Vistos, etc...." = "Having considered the matter".
6 Jun

marciliomcastro no Twitter
esta ação tramita em segredo de justiça = this lawsuit is confidential; this lawful is pending confidentially.
6 Jun

marciliomcastro no Twitter
non-performing loans (NPL) = doubtful loan = non-accrual loan = (tradução abaixo, 4 tweets...)

(banking law) empréstimo em que os juros não estão sendo pagos (geralmente por mais de 90 dias).

é um termo usado em regulação bancária para se referir a empréstimos de liquidação duvidosa; empréstimos inadimplidos;

empréstimos vencidos e sem pagamento de juros (geralmente por mais de 90 dias), e que podem gerar risco bancário sistêmico.
3 Jun

marciliomcastro no Twitter
Duas novas sugestões para a tradução de 'fumus boni iuris' e 'periculum in mora': (abaixo)...

fumus boni iuris = likelihood of success (in the lawsuit);

periculum in mora = danger in delaying relief.
2 Jun

marciliomcastro no Twitter
first priority perfected security interest = direito real de garantia aperfeiçoado e de primeiro grau.
1 Jun

marciliomcastro no Twitter
"Saibam quantos esta pública escritura de declaração bastante virem que..." = Know all men by these presents that….
1 Jun
»
marciliomcastro no Twitter
Tradução de seguros: "este SINISTRO não foi coberto pela seguradora" = "this INSURANCE CLAIM was not covered by the insurer".
31 May Favorite Reply Delete

marciliomcastro no Twitter
Em tradução contratual para o inglês, prefira traduzir o termo ‘relevante’ por ‘material’. continua abaixo...

por exemplo: ‘no caso de descumprimento relevante do contrato’ = ‘in the event of a material breach of contract’.

07 junho 2011

Palestra no Rio sobre Tradução Jurídica


ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DE TRADUTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES COMERCIAIS, JURAMENTADOS,
DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO / ATP-RIO.


"Dificuldades na Tradução Jurídica do/para o Inglês"


A ATP-RIO tem o prazer de divulgar mais um curso organizado com o intuito de promover a formação contínua de nossos associados. Este curso será ministrado pelo advogado e tradutor público de inglês, Marcílio Moreira de Castro, no dia 02/07/2011, no Flex Center, Largo do Machado 54, andar A.

Marcilio é o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português, português-inglês), editado pela editora Forense, que hoje é uma das principais referências para tradutores jurídicos que utilizam o inglês e o português em suas pesquisas.

Não perca a chance de se aperfeiçoar e tirar dúvidas a respeito do ofício! As vagas são limitadas, reserve já a sua.

Informações

Destinatários: tradutores juramentados e não juramentados

Valor: R$ 100,00 associados ATP-RIO; R$ 150,00 demais tradutores.

Horário: das 9h às 12:30h

Pagamento: deverá ser efetuado até o dia 24/06, no Bradesco, Ag. 3122-4, C/C 34067-7, para ATP-Rio. Por favor, envie o comprovante de pagamento e confirme a participação pelo fax (21)2295-9269 ou e-mail: atprio.lamas@gmail.com

Endereço Flex Center: Largo do Machado 54, andar A

Pontos de Referência: o Flex Center fica localizado ao lado da Igreja Nossa Senhora da Glória, no Largo do Machado
Transporte
Metrô: Estação Largo do Machado
Carro: há estacionamento rotativo no próprio prédio ou estacionamento na rua (vaga certa) no Largo do Machado
Ônibus: várias linhas de ônibus passam pelo Largo do Machado

Almoço: após o curso, o grupo tem a opção de almoçar em um restaurante próximo.
Aproveite para divulgar o curso entre os demais colegas.

Cordialmente,
DIRETORIA ATP-RIO