Estou atualizando diariamente meu Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (Inglês-Português-Inglês) no Twitter (http://twitter.com/#!/marciliomcastro).
Não se esqueça também de cadastrar seu email no campo 'follow by email' acima, para receber atualizações automaticamente.
Compilo abaixo as últimas atualizações:
marciliomcastro no Twitter
Em tradução jurídico-financeira: Do/practice insider trading = usar informação confidencial indevidamente.
27 May
marciliomcastro no Twitter
Hoje quero falar de um erro de tradução muito comum no Jornal Nacional, CBN, BandNews, etc. (continua 5 tweets...)
Como traduzir o SUBSTANTIVO em inglês ‘OFFICIAL’, no sentido de “a person appointed or elected to an office or charged with certain duties”?
OFFICIAL = deve ser traduzido por ‘AUTORIDADE’ e não por ‘oficial’. ...
Por exemplo: “European Union officials” = “autoridades da União Européia”. E NÃO ‘oficiais da União Européia’. ....
“They are government officials” = “eles são autoridades públicas”. E NÃO ‘eles são oficiais do governo’. ....
“elected official” = “autoridade eleita”. E NÃO ‘oficial eleito’.
27 May
marciliomcastro no Twitter
on-the-spot fine = multa de pagamento imediato.
26 May
marciliomcastro no Twitter
Tradução: TO CLEAR CUSTOMS at the port of entry = FAZER/REALIZAR O DESEMBARAÇO ALFANDEGÁRIO/ADUANEIRO no porto de entrada (e vice versa).
26 May
marciliomcastro no Twitter
Em seguros, qual a tradução de ‘aviso de sinistro’? NÃO é ‘notice of loss’!!
‘aviso de sinistro’ = ‘comunicação de sinistro’ = INSURANCE CLAIM. E vice-versa.
25 May
marciliomcastro no Twitter
The Economist: 'an indicator of equity performance'. Tradução abaixo:
'um indicador de desempenho do mercado de ações'; 'um indicador do desempenho do mercado acionário'.
marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘boleto bancário’? Não há equivalente. Sugestão: 'bank-issued invoice'. Explico abaixo:
‘Boleto bancário’ is typical of the brazilian banking system; ...
it is an invoice sent by a bank on behalf of a third-party business, payable using a bar code. ...
...‘Boletos bancários’ were created to facilitate consumer transactions, since credit cards are not in widespread use in Brazil.
marciliomcastro no Twitter
“A empresa X é a sucessora da empresa Y”. Como traduzir? “Company X is the successor OF company Y” é INCORRETO! Continua abaixo:
O CORRETO é “Company X is the successor TO company Y”.
marciliomcastro no Twitter
Em contabilidade, qual a tradução de ‘INGRESSO DE CAIXA’ (sinônimo: ‘entrada de caixa’)??
Resposta: CASH RECEIPT. Jamais traduza por ‘cash entry’.
23 May
marciliomcastro no Twitter
Em contextos financeiros, como traduzir ‘EXPOSIÇÃO’? Por exemplo ‘exposição a risco cambial’.
Jamais traduza por ‘exposition’. O correto é “EXPOSURE”.
23 May
marciliomcastro no Twitter
GUILTY BEYOND A REASONABLE DOUBT = culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real);
continua: (a promotoria deve provar que o réu é) culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real)
20 May
marciliomcastro no Twitter
Ministério Público (Curadoria de Fundações) = Prosecution Office (in charge of the oversight of Foundations).
continua: É uma idiossincrasia do direito brasileiro.
20 May
marciliomcastro no Twitter
Na Bolsa: Como traduzir "taxa de remuneração" (da debênture)? NÃO é 'rate of remuneration'. O correto é 'yield rate'.
19 May
marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘Fundo de Investimento em Direitos Creditórios’ (Resolução Conselho Monetário Nacional nº 2907/01)???
Não traduza por “fund of investment in credit rights”. ‘credit rights’ não faz sentido em inglês.
A melhor tradução é: “Fund of Investment in Receivables”.
19 May
marciliomcastro no Twitter
Tradução contratual: ADIANTAMENTO, na acepção de ‘pagamento antecipado’, não deve ser traduzido por ‘advancement’. O correto é ‘advance’.
18 May
marciliomcastro no Twitter
Como traduzir 'demonstrações financeiras intermediárias'? NÃO traduza por 'intermediary financial statements'!
O correto é ‘INTERIM financial statements’.
18 May
marciliomcastro no Twitter
Tradução: ‘standby letter of credit’?? Carta de crédito standby, ou ‘carta de crédito com eficácia condicionada a inadimplemento contratual'
continuando: carta de crédito que garante o adimplemento de contrato (especialmente contrato de compra e venda)’
18 May
marciliomcastro no Twitter
Qual o equivalente de CORREGEDORIA DE JUSTIÇA na Inglaterra? Office for Judicial Complaints (sigla em inglês OJC).
E na Justiça Federal nos EUA? O órgão equivalente a Corregedoria de Justiça é o “Judicial Council”.
17 May
marciliomcastro no Twitter
Em tradução não-jurídica, erro muito comum: por favor não traduza “condescending” por “condescendente”. São falsos cognatos!
A tradução de "condescending" é "arrogante, altivo, desdenhoso, menosprezador", ou algum termo similar.
17 May