Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Como traduzir 'ingresso de caixa', 'boleto bancário', 'equity performance' e outros...

Estou atualizando diariamente meu Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (Inglês-Português-Inglês) no Twitter (http://twitter.com/#!/marciliomcastro).

Não se esqueça também de cadastrar seu email no campo 'follow by email' acima, para receber atualizações automaticamente.

Compilo abaixo as últimas atualizações:

marciliomcastro no Twitter
Em tradução jurídico-financeira: Do/practice insider trading = usar informação confidencial indevidamente.
27 May

marciliomcastro no Twitter
Hoje quero falar de um erro de tradução muito comum no Jornal Nacional, CBN, BandNews, etc. (continua 5 tweets...)

Como traduzir o SUBSTANTIVO em inglês ‘OFFICIAL’, no sentido de “a person appointed or elected to an office or charged with certain duties”?

OFFICIAL = deve ser traduzido por ‘AUTORIDADE’ e não por ‘oficial’. ...

Por exemplo: “European Union officials” = “autoridades da União Européia”. E NÃO ‘oficiais da União Européia’. ....

“They are government officials” = “eles são autoridades públicas”. E NÃO ‘eles são oficiais do governo’. ....

“elected official” = “autoridade eleita”. E NÃO ‘oficial eleito’.
27 May

marciliomcastro no Twitter
on-the-spot fine = multa de pagamento imediato.
26 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução: TO CLEAR CUSTOMS at the port of entry = FAZER/REALIZAR O DESEMBARAÇO ALFANDEGÁRIO/ADUANEIRO no porto de entrada (e vice versa).
26 May

marciliomcastro no Twitter
Em seguros, qual a tradução de ‘aviso de sinistro’? NÃO é ‘notice of loss’!!

‘aviso de sinistro’ = ‘comunicação de sinistro’ = INSURANCE CLAIM. E vice-versa.
25 May

marciliomcastro no Twitter
The Economist: 'an indicator of equity performance'. Tradução abaixo:

'um indicador de desempenho do mercado de ações'; 'um indicador do desempenho do mercado acionário'.

marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘boleto bancário’? Não há equivalente. Sugestão: 'bank-issued invoice'. Explico abaixo:

‘Boleto bancário’ is typical of the brazilian banking system; ...

it is an invoice sent by a bank on behalf of a third-party business, payable using a bar code. ...

...‘Boletos bancários’ were created to facilitate consumer transactions, since credit cards are not in widespread use in Brazil.

marciliomcastro no Twitter
“A empresa X é a sucessora da empresa Y”. Como traduzir? “Company X is the successor OF company Y” é INCORRETO! Continua abaixo:

O CORRETO é “Company X is the successor TO company Y”.

marciliomcastro no Twitter
Em contabilidade, qual a tradução de ‘INGRESSO DE CAIXA’ (sinônimo: ‘entrada de caixa’)??

Resposta: CASH RECEIPT. Jamais traduza por ‘cash entry’.
23 May

marciliomcastro no Twitter
Em contextos financeiros, como traduzir ‘EXPOSIÇÃO’? Por exemplo ‘exposição a risco cambial’.
Jamais traduza por ‘exposition’. O correto é “EXPOSURE”.
23 May

marciliomcastro no Twitter
GUILTY BEYOND A REASONABLE DOUBT = culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real);

continua: (a promotoria deve provar que o réu é) culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real)
20 May

marciliomcastro no Twitter
Ministério Público (Curadoria de Fundações) = Prosecution Office (in charge of the oversight of Foundations).

continua: É uma idiossincrasia do direito brasileiro.
20 May

marciliomcastro no Twitter
Na Bolsa: Como traduzir "taxa de remuneração" (da debênture)? NÃO é 'rate of remuneration'. O correto é 'yield rate'.
19 May

marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘Fundo de Investimento em Direitos Creditórios’ (Resolução Conselho Monetário Nacional nº 2907/01)???

Não traduza por “fund of investment in credit rights”. ‘credit rights’ não faz sentido em inglês.

A melhor tradução é: “Fund of Investment in Receivables”.
19 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução contratual: ADIANTAMENTO, na acepção de ‘pagamento antecipado’, não deve ser traduzido por ‘advancement’. O correto é ‘advance’.
18 May

marciliomcastro no Twitter
Como traduzir 'demonstrações financeiras intermediárias'? NÃO traduza por 'intermediary financial statements'!

O correto é ‘INTERIM financial statements’.
18 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução: ‘standby letter of credit’?? Carta de crédito standby, ou ‘carta de crédito com eficácia condicionada a inadimplemento contratual'

continuando: carta de crédito que garante o adimplemento de contrato (especialmente contrato de compra e venda)’
18 May

marciliomcastro no Twitter
Qual o equivalente de CORREGEDORIA DE JUSTIÇA na Inglaterra? Office for Judicial Complaints (sigla em inglês OJC).

E na Justiça Federal nos EUA? O órgão equivalente a Corregedoria de Justiça é o “Judicial Council”.
17 May

marciliomcastro no Twitter
Em tradução não-jurídica, erro muito comum: por favor não traduza “condescending” por “condescendente”. São falsos cognatos!

A tradução de "condescending" é "arrogante, altivo, desdenhoso, menosprezador", ou algum termo similar.
17 May

segunda-feira, 16 de maio de 2011

Como traduzir bail-in, D.R.A., spillover effect, disclaimer of
warranty, decidir monocraticamente, loan-to-value ratio, underwater
borrower, cair na malha fina???

Compilei abaixo as mais recentes publicações em meu twitter (http://twitter.com/#!/marciliomcastro), em que estou atualizando o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês:

marciliomcastro no Twitter:
Em tradução financeira, o que é “bail-in”??

"bail-in" = reestruturação forçada e urgente de instituição financeira (sem dinheiro publico).

O bail-in é uma espécie de bailout privado: os credores do banco são forçados a arcarem com o custo da reestruturação em caso de crise.

Continua: E o processo é conduzido de forma sumária pelo órgão regulador bancário, para prevenir uma crise sistêmica.
14 minutes ago

marciliomcastro no Twitter:
"O Ministro decidiu monocraticamente o processo". Como Traduzir? The appellate judge entered an individual decision in the case;

The appellate judge passed an individual judgment on the case

(as opposed to a decision by a panel of judges or by the appellate court sitting en banc).
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir a sigla "D.R.A.", tão comum em tradução de contencioso? Veja os comentários que postei em:http://tinyurl.com/6ffykrz
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Em economia, como traduzir "spillover effect"? É "efeito de transbordamento".

Editorial da The Economist que utiliza a expressão "spillover effect":http://tinyurl.com/3r2y7ge
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir: "disclaimer of warranty"??

Resposta: a expressão utilizada pelo Código de Defesa do Consumidor brasileiro, no artigo 24, é EXONERAÇÃO DE GARANTIA.
12 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir loan-to-value ratio? quociente entre o valor do financiamento mobiliário e o valor do imóvel. Vide mais abaixo:

continuação: sugere-se manter no original ou traduzir por ‘quociente LTV’ ou ‘quociente financimento-valor.
12 May

marciliomcastro no Twitter:
"Nos anos 80 o governo brasileiro pagava a dívida pública por meio da emissão de moeda, e isso aumentava a inflação". Traduza para o inglês:

"In the 1980's the Brazilian government used to inflate the debt away".
15 Mar

marciliomcastro no Twitter:
A expressão em inglês "statute of limitations" deve ser traduzida por "prescrição". Nunca "estatuto de limitações".

No filme Erin Brockovich, com a Julia Roberts, a dublagem da Globo usa a expressão "estatuto de limitações". Isso não existe.
15 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Acabo de atualizar meu blog com uma dica sobre inversão em tradução: http://dicionariomarcilio.blogspot.com/
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
BandNews, por favor não traduza "Labor Union" por "União de Trabalhadores"! O certo é SINDICATO!
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Em época de Imposto de Renda: como traduzir "Ele caiu na malha fina"?? "He was selected for a tax audit"
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Atualizando meu dicionário: como traduzir DISPOSITIVO (da sentença)? Basta dizer CONCLUSION (of judgment). Nunca "dispositive".
13 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Esta expressão é comum em filmes: RESTRAINING ORDER. Como traduzir? Mandado de distanciamento (em casos de violência doméstica).
13 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Na The Economist: UNDERWATER BORROWER = devedor com patrimônio líquido negativo.
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
E como traduzir BARRIGA DE ALUGUEL? SURROGACY. Sinônimos em português: gestação em útero alheio; gestação por substituição.
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Mais uma que está na moda, em direito internacional: NO-FLY ZONE = ZONA DE EXCLUSÃO AÉREA. e vice versa
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir VARA DA FAZENDA PÚBLICA?? "TAX COURT", é mais que suficiente. Nada de "Court of Public Treasury"...
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Exemplo: Esta empresa participa de muitas licitações = This company participates in many bids for government contracts.

Mais uma sugestão para traduzir LICITAÇÃO = bids for government contracts.
12 Mar