Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

terça-feira, 20 de dezembro de 2011

tradução contrato

Contrato de compra e venda de quotas sujeito a condições suspensivas e outras avenças

tradução =

Stock purchase agreement subject to conditions precedent and other covenants.

segunda-feira, 19 de dezembro de 2011

tradução contrato

Como traduzir este título contratual?

"Contrato de compra e venda de quotas sujeito a condições suspensivas e outras avenças".

resposta: amanhã.

quinta-feira, 15 de dezembro de 2011

financial translation

Na The Economist:

"The companies have been retiring equities through share buy-backs".

Tradução =

As sociedades têm readquirido suas próprias ações para retirá-las de circulação;

As sociedades têm retirado suas ações de circulação por meio de reaquisição.

p.s. Entrevista sobre tradução jurídica na revista da PLDATA (Portuguese Language Division - American Translators Association): http://pldata.net/component/jaggyblog/entrevista-com-marcilio-moreira-de-castro

quarta-feira, 14 de dezembro de 2011

desafio tradução financeira

Como traduzir a seguinte frase: [The Economist] 'The companies have been retiring equities through share buy-backs'?

Resposta: amanhã.

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

domingo, 11 de dezembro de 2011

comercialização

O termo 'comercialização' é muito comum no Direito brasileiro e também em textos de negócios.

Não traduza literalmente por 'commercialization'!! A tradução correta é 'sale' ou 'sales'.

Por exemplo:

- A comercialização de produtos eletrônicos aumentou em dezembro = The sale of electronics increased in December.

- ICMS é o imposto sobre a comercialização de bens e serviços = ICMS is the Brazilian state tax on the sale of goods and services.

quinta-feira, 8 de dezembro de 2011

Tradução de "Contrato de Concessão Mercantil Internacional"

O que é concessão mercantil?

Conceito: É um contrato firmado entre um concedente e um concessionário, em que o primeiro se compromete a fornecer e o segundo a distribuir por conta própria determinado produto, de acordo com as regras de comercialização por eles convencionadas. http://npgv.adv.br/blog/?p=42

Como traduzir estes termos?

- contrato de concessão mercantil = dealership agreement.
- contrato de concessão mercantial internacional = international dealership agreement.
- concedente = principal.
- concessionário = dealer.

segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

to take the 5th

to take the 5th = recusar-se a testemunhar contra si mesmo.

the witness took the 5th = a testemunha recusou-se a testemunhar contra si mesma.

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

Improbidade

Qual uma forma clara e eficaz de traduzir para o inglês "Ação de Improbidade Administrativa"?

Não existe um equivalente direto, mas sugere-se:

ação de improbidade administrativa = action against misconduct in public office.

quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Licitação Internacional

Em Licitacao Internacional, como traduzir 'poder concedente'?

Sugestões: contract-letting government; contract-letting government entity; contract-letting agency; contract-letting entity; ou simplesmente government.

terça-feira, 29 de novembro de 2011

Como traduzir ‘to execute the contract’??

Como traduzir ‘to execute the contract’??

Resposta: nunca por ‘executar o contrato’.

Muito cuidado com o falso congnato execute X executar, em tradução contratual:

- to execute the contract = celebrar; assinar o contrato. E vice-versa.

- to perform the contract = executar; cumprir o contrato. E vice-versa.
__

quinta-feira, 24 de novembro de 2011

Sociedade de Economia Mista

A Petrobrás é uma Estatal?

Não. A Petrobrás é uma Sociedade de Economia Mista. Como dizer isto em inglês?

Jamais traduza por "Mixed-Economy Company", pois não faz sentido em inglês.

O correto é: Sociedade de Economia Mista = Government-Controlled Company.

quarta-feira, 23 de novembro de 2011

Como traduzir "nondisclosure agreement"?

Como traduzir "nondisclosure agreement"?

Pode ser por "contrato de não-exibição"?

Resposta: pode, mas não se deve. Isso porque "contrato de não-exibição" é tradutorês: tradução literal, afetada, artificial, sem correspondência direta no Direito brasileiro.

A melhor tradução para nondisclosure agreement é "contrato de confidencialidade".

Fundamento: em inglês, nondisclosure agreement e confidentiality agreement são expressões sinônimas (Black's Law Dictionary).

segunda-feira, 21 de novembro de 2011

sociedade

Qual a tradução de "sociedade em conta de participação"?

Não existe um equivalente direto, mas uma boa sugestão é: unincorporated joint venture entity.

domingo, 20 de novembro de 2011

tradução de disclaimer

Qual a tradução de 'disclaimer' nos seguintes contextos?

disclaimer of liability = limitação de responsabilidade.

disclaimer of warranty = limitação de garantia; exoneração de garantia.

sábado, 19 de novembro de 2011

Divida Ativa da União

Como traduzir 'Dívida Ativa da União; Dívida Ativa Federal"??

Não existe uma resposta absolutamente correta. Em meu Dicionário apresento algumas sugestões e expressões relacionadas.

Mas aí vão outras duas formas eficazes de traduzir esta expressão tão importante em pareceres de Direito Tributário:

Dívida ativa da união; dívida ativa federal = federal registry of delinquent taxpayers; federal list of delinquent taxpayers.

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

to be found guilty

Como traduzir "Conrad Murray was found guilty by the jury"?

Pode-se traduzir por "Conrad Murray foi declarado culpado pelo júri". Mas esta tradução é literal e artificial. A tradução mais natural e fluente é "Conrad Murray foi CONDENADO pelo júri".

E como traduzir "OJ Simpson was found not guilty by the jury"?

A tradução literal e artificial é "OJ Simpson foi declarado não culpado pelo júri".

Mas a melhor tradução é simplesmente "OJ Simpson foi ABSOLVIDO pelo júri". (e não 'inocentado' pelo júri).

Busque sempre utilizar os termos comuns na linguagem jurídica brasileira: condenado e absolvido.

domingo, 13 de novembro de 2011

tradução de pareceres de direito tributário

Para quem precisa escrever/traduzir pareceres de Direito Tributário em inglês, aí seguem duas sugestões:

- CADASTRO DE INADIMPLENTES DA RECEITA FEDERAL (CADIN) = FEDERAL REGISTRY OF DELINQUENT TAXPAYERS (LOCAL ACRONYM CADIN);

- CONSELHO ADMINISTRATIVO DE RECURSOS FISCAIS (CARF) = ADMINISTRATIVE COUNCIL OF TAX APPEALS (LOCAL ACRONYM CARF).
Like · · · 28 minutes ago

Marcilio Moreira de Castro Lembrando que em inglês jurídico 'delinquent' significa 'em mora; inadimplente'. E não 'criminoso de rua'.
10 minutes ago · Like

Marcilio Moreira de Castro E o Conselho de Contribuintes não existe mais, agora é o CARF mencionado acima.

sábado, 12 de novembro de 2011

Inconstitucional - erro comum

Erro comum, inclusive recorrente no livro de Direito Constitucional do Gilmar Mendes: o termo em inglês "INconstitutional". Esta palavra não existe no idioma inglês!

O correto é "UNconstitutional".

sexta-feira, 11 de novembro de 2011

Como traduzir 'offense'?

Falso cognato do inglês para o português: ‘offense’ é ‘crime’, e não ‘ofensa’.

Por exemplo: the defendant committed a very serious offense = o réu praticou crime muito grave.

Em inglês, ‘offense’ é sinônimo de ‘crime’ (Black’s Law Dictionary).

Em português, ‘ofensa’ possui outra acepção, geralmente ‘ofensa verbal, invectiva, injúria, afronta’.

segunda-feira, 7 de novembro de 2011

tax evasion X tax avoidance

A diferença entre “tax evasion” e “tax avoidance”.

Muito cuidado para não confundir estas expressões:

- Sonegação fiscal; evasão fiscal = tax evasion.

- Elisão fiscal = tax avoidance.

- Elusão fiscal; elisão ineficaz = ineffective tax avoidance.

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Facebook e Twitter

Estou publicando novidades sobre Tradução Jurídica no Facebook e Twitter. Todos estão convidados a me adicionarem lá também:

Facebook: Marcílio Moreira de Castro

Twitter: http://twitter.com/#!/marciliomcastro

quinta-feira, 8 de setembro de 2011

Atualizações - Aniversário de 3 anos

No próximo domingo, este blog (http://dicionariomarcilio.blogspot.com/) completa três anos de existência.

Muitos me escrevem perguntando sobre onde encontrar mais aulas online de tradução jurídica.

Todas as aulas que postei estão em meu canal no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio

Há também duas aulas no AuthorStream: http://www.authorstream.com/User-Presentations/marciliomcastro/

Além disso, pesquise também o histórico de meu Blog, repleto de informações sobre tradução jurídica.

E é claro, recomenda-se sempre adquirir o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Ing-Port-Ing, veja aqui a lista de livrarias em que está à venda: http://compare.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853093013&estado=0&cidade=0&ordem=prec

A partir deste mês vou atualizar este Blog com menos frequência, mas não se esqueça de se cadastrar no 'Follow by Email', para receber futuras atualizações automaticamente.

terça-feira, 30 de agosto de 2011

Tradução de Locação de Imóvel

Muitas empresas estrangeiras têm alugado imóveis no Brasil e solicitado a tradução da minuta dos contratos de locação. Por isso, escrevo esta semana sobre a versão de algumas expressões fundamentais.

1) o termo locação deve ser vertido por lease. O termo aluguel deve ser vertido por rent. Muito cuidado para não inverter! Lembre-se, locação é a relação jurídica entre o locador e o locatário. Aluguel nada mais é que o preço ($$$) da locação.

2) Locador é lessor ou landlord. Locatário é lessee ou tenant. De novo, cuidado para não inverter! Sempre que possível, utilize o nome das partes no corpo do contrato, em vez de locador X locatário e lessor X lessee.

3) O imóvel alugado é leased property, leased real estate, ou, preferencialmente, leased premises.

-

Mudando de tema

Na The Economist desta semana, outra possibilidade para traduzir "Estado Democrático de Direito": Rule-based Democracy.



quinta-feira, 25 de agosto de 2011

Tradução de Debêntures

Todos que se inscreverem para a aula do dia 5 de setembro terão direito a aula complementar sobre "Tradução Financeira: Debêntures, Bonds, Indenture e termos relacionados", a ser realizada no dia 12 de setembro às 20 horas (horário de brasília), na mesma plataforma www.gotomeeting.com.

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Aula Online de Tradução Contratual

Conforme anunciado em Julho, o tema da próxima aula de tradução jurídica online será “Tradução e Versão Contratual”.

A aula terá duração de duas horas, no dia 5 de setembro de 2011, de 19:30 até 21:30, uma segunda-feira.

A aula será baseada na resolução de casos concretos e tradução de cláusulas contratuais, tanto do português para o inglês quanto vice-versa. O material de apoio a ser utilizado na aula está disponível aqui: https://sites.google.com/site/marciliotradutor/Home/dicion%C3%A1rio-1/material-de-apoio-para-aulas

Todos os participantes devem baixar este material e resolver os exercícios antes da aula. É fundamental que este material esteja em mãos, de preferência impresso, durante a aula.

Esta aula foi preparada com base na doutrina dos melhores especialistas em ‘Contract Drafting” dos Estados Unidos, com as devidas adaptações para a prática da tradução contratual português-inglês-português. Para a Bibliografia, por favor consulte o material de apoio acima.

Público alvo: tradutores e advogados. Se estiver em dúvida sobre se esta aula lhe será útil, por favor baixe previamente o material de apoio e confira o conteúdo da aula.

Número de participantes: limitado pelo GoToWebmeeting a 14 participantes, pela ordem de inscrição. Plataforma da aula: www.gotomeeting.com

Valor da inscrição: R$ 110,00.

Como se inscrever? Primeiro, envie-me um email reservando a sua vaga. Em seguida, basta fazer o pagamento via depósito em conta corrente ou PayPal e envie o comprovante ao email marciliomcastro@gmail.com. Em 48 horas, envio o email com as instruções sobre como se conectar no dia da aula.

Dinâmica da aula: todos os participantes estão convidados a interagir por meio de perguntas. Após a aula, o professor continuará online para resolver outras dúvidas sobre tradução contratual.

Professor: Marcílio Moreira de Castro, advogado e tradutor jurídico, autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português-inglês) e do Blog http://dicionariomarcilio.blogspot.com/

Qualquer dúvida: marciliomcastro@gmail.com

terça-feira, 16 de agosto de 2011

Como traduzir "cláusula de acordo integral"?

Voltando de férias, resolvo duas dúvidas recebidas:
Como traduzir "Cláusula de Acordo Integral"?
  • A tradução é "Entire-Agreement Clause".
Mas note que existem diversos sinônimos, tanto em português quanto em inglês. Por favor consulte o verbete 'Integration Clause" em meu Dicionário.

Outra dúvida: como traduzir 'loss'??
Resposta: depende.
  • Se for em Contabilidade, loss = prejuízo.
  • Se for em Direito Civil (Responsabilidade Civil), loss = dano.
  • Se for em contratos de seguro, loss = sinistro.

segunda-feira, 18 de julho de 2011

Qual a tradução de "including, but not limited to,"?

O nosso primeiro webinar foi um enorme sucesso, quarta-feira passada, dia 13 de julho.

Estava agendado para terminar às 21h00, mas ficamos até quase as 22h resolvendo dúvidas variadas.

Gostaria de informar que no segundo semestre, possivelmente em setembro, haverá outro webinar, desta vez sobre o tema “Tradução Contratual de acordo com os melhores escritores de Contract Drafting dos Estados Unidos”.

Neste curso, vamos transpor para a prática da tradução contratual do português para o inglês e vice-versa a mais moderna teoria de redação contratual atualmente em vigor nos Estados Unidos, com base nos livros de Bryan Garner, Kenneth Adams, Debra Lee, Barbara Child e outros.

Este curso será baseado na apresentação de teoria, seguida da tradução de cláusulas reais. Duas semanas antes da aula, os alunos receberão material com exercícios, para poderem se preparar com antecedência.

Em agosto, informo a data e o valor da inscrição.
-

Hoje, gostaria de tratar da tradução de uma expressão que gera controvérsias. Como traduzir, em contexto contratual: “... including, but not limited to, ....”.

Alguém me escreveu dizendo que traduziu por “incluindo, entre outros”, mas foi repreendido por não ter sido literal “incluindo, mas não limitado a,”.

Qual a melhor forma de traduzir?

Não existe uma verdade absoluta. “incluindo, mas não limitado a,” é uma opção correta, amplamente utilizada, todavia é tradução artificial e afetada, pois não é expressão nativa do português.

As expressões mais apropriadas são todas aquelas utilizadas no Brasil para introduzir listas exemplificativas, também chamadas de ‘listas numerus apertus’.

E a melhor expressão a ser utilizada para apresentar uma lista exemplificativa é: “POR EXEMPLO”.

Por isso, a tradução mais eficaz e direta para ‘including, but not limited to’ é ‘incluindo, por exemplo’.

Mas se pode também traduzir por ‘incluindo, entre outros’, ‘incluindo, especialmente’ (expressão utilizada na Lei 8.666, art. 25).

terça-feira, 5 de julho de 2011

Convite para Webinar: tradução de tort e debêntures






Último sábado estive no Rio de Janeiro para uma palestra de 3 horas sobre tradução jurídica. Os temas foram: tradução de contratos nos termos da "American Rule of Contract Drafting"; tradução dos termos 'tort' e 'debênture'.

O evento promovido pela Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro (ATPRio) foi um grande sucesso, com quase 50 participantes. Gostaria de expressar meu agradecimento a todos os presentes.

Em razão do interesse por palestras sobre tradução jurídica, vou promover na próxima semana um evento virtual, com 1 hora de duração. Desta vez disponível para tradutores de todo o país e do mundo, em tempo real.

O evento será realizado por meio da plataforma GoToWebinar: http://www.gotomeeting.com/fec/webinar, que permite interação entre palestrante e ouvintes em tempo real.

Como se inscrever? Basta me enviar um email (marciliomcastro@gmail.com) expressando seu interesse. Em seguida, envio o email com o convite. Assegure-se de que emails enviados pelo site GoToWebinar não fiquem retidos em sua caixa de spam.

Sinopse da aula: Aula de tradução jurídica com duração de 60 minutos, a ser realizada no dia 13 de julho de 2011, uma quarta-feira, a partir das 20h00 horário de Brasília.



Tópico: tradução de tort e debênture, e termos relacionados (tort law, tort reform, to be liable in tort, bond, título da dívida pública, escritura de emissão, debenturista, valores mobiliários, classificação de debêntures, etc.). O convite é válido também para quem participou da palestra no Rio, pois desta vez vou abordar estes dois tópicos com mais detalhes.



Público: tradutores e advogados.


Palestrante: Marcílio Moreira de Castro, advogado e tradutor jurídico, autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português-inglês) e do Blog http://dicionariomarcilio.blogspot.com/


Dinâmica da aula: todos os participantes estão convidados a interagirem por meio de perguntas. Após a aula, o professor continuará online para resolver outras dúvidas e responder perguntas sobre tradução jurídica.

terça-feira, 28 de junho de 2011

Material de Apoio para Aula do dia 2/7/2011 no Rio

O Material de Apoio para a aula do dia 2 de julho de 2011, sábado, no Rio de Janeiro, está disponível neste link, em PDF: http://tinyurl.com/6xe764s

É importante que todos os participantes tragam este material para a aula, seja impresso ou em meio eletrônico, para facilitar o acompanhamento.

Para quem ainda não se inscreveu, ainda há vagas: http://dicionariomarcilio.blogspot.com/2011/06/palestra-no-rio-sobre-traducao-juridica.html

Temas da aula: 1) Tradução de Debêntures e Escrituras de Emissão de Debêntures; 2) Tradução de Contratos.

terça-feira, 21 de junho de 2011

segunda-feira, 13 de junho de 2011

Novas Atualizações + Convite


Transcrevo abaixo as últimas atualizações ao Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Inglês-Português-Inglês publicadas no Twitter:

marciliomcastro no Twitter
‘Direitos fundamentais’ são direitos humanos positivados na Constituição = Nos EUA: ‘civil liberties’.

Ex.: ‘American Civil Liberties Union’ (União Americana das Liberdades Civis, ou seja: União Americana de Proteção aos Direitos Fundamentais)
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
To be statute-barred = estar prescrito. É o mesmo que 'to be time-barred' ou 'to be barred by the statute of limitations'.
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
Erro comum: jamais traduza 'pensão' simplesmente por 'pension'. O correto é "survivor’s pension" ou "widow(er)'s pension".
10 Jun

marciliomcastro no Twitter
Tort case = ação de reparação de danos; ação de responsabilidade civil.
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
No PLENÁRIO da Camara dos deputados = ON THE FLOOR of the Chamber of Deputies
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
'cidadão do povo' = private individual
9 Jun

marciliomcastro no Twitter
FAC = Folha de Antecedentes Criminais = Criminal Record = (slang) rap sheet.
8 Jun

marciliomcastro no Twitter
Positivar = to enact (as positive law).
8 Jun

marciliomcastro no Twitter
No mercado de capitais, atenção para a diferença: CLEARING = COMPENSAÇÃO; já SETTLEMENT = LIQUIDAÇÃO. Cuidado para não inverter.
7 Jun

marciliomcastro no Twitter
Em tradução jurídico-processual: "Vistos, etc...." = "Having considered the matter".
6 Jun

marciliomcastro no Twitter
esta ação tramita em segredo de justiça = this lawsuit is confidential; this lawful is pending confidentially.
6 Jun

marciliomcastro no Twitter
non-performing loans (NPL) = doubtful loan = non-accrual loan = (tradução abaixo, 4 tweets...)

(banking law) empréstimo em que os juros não estão sendo pagos (geralmente por mais de 90 dias).

é um termo usado em regulação bancária para se referir a empréstimos de liquidação duvidosa; empréstimos inadimplidos;

empréstimos vencidos e sem pagamento de juros (geralmente por mais de 90 dias), e que podem gerar risco bancário sistêmico.
3 Jun

marciliomcastro no Twitter
Duas novas sugestões para a tradução de 'fumus boni iuris' e 'periculum in mora': (abaixo)...

fumus boni iuris = likelihood of success (in the lawsuit);

periculum in mora = danger in delaying relief.
2 Jun

marciliomcastro no Twitter
first priority perfected security interest = direito real de garantia aperfeiçoado e de primeiro grau.
1 Jun

marciliomcastro no Twitter
"Saibam quantos esta pública escritura de declaração bastante virem que..." = Know all men by these presents that….
1 Jun
»
marciliomcastro no Twitter
Tradução de seguros: "este SINISTRO não foi coberto pela seguradora" = "this INSURANCE CLAIM was not covered by the insurer".
31 May Favorite Reply Delete

marciliomcastro no Twitter
Em tradução contratual para o inglês, prefira traduzir o termo ‘relevante’ por ‘material’. continua abaixo...

por exemplo: ‘no caso de descumprimento relevante do contrato’ = ‘in the event of a material breach of contract’.

terça-feira, 7 de junho de 2011

Palestra no Rio sobre Tradução Jurídica


ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DE TRADUTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES COMERCIAIS, JURAMENTADOS,
DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO / ATP-RIO.


"Dificuldades na Tradução Jurídica do/para o Inglês"


A ATP-RIO tem o prazer de divulgar mais um curso organizado com o intuito de promover a formação contínua de nossos associados. Este curso será ministrado pelo advogado e tradutor público de inglês, Marcílio Moreira de Castro, no dia 02/07/2011, no Flex Center, Largo do Machado 54, andar A.

Marcilio é o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português, português-inglês), editado pela editora Forense, que hoje é uma das principais referências para tradutores jurídicos que utilizam o inglês e o português em suas pesquisas.

Não perca a chance de se aperfeiçoar e tirar dúvidas a respeito do ofício! As vagas são limitadas, reserve já a sua.

Informações

Destinatários: tradutores juramentados e não juramentados

Valor: R$ 100,00 associados ATP-RIO; R$ 150,00 demais tradutores.

Horário: das 9h às 12:30h

Pagamento: deverá ser efetuado até o dia 24/06, no Bradesco, Ag. 3122-4, C/C 34067-7, para ATP-Rio. Por favor, envie o comprovante de pagamento e confirme a participação pelo fax (21)2295-9269 ou e-mail: atprio.lamas@gmail.com

Endereço Flex Center: Largo do Machado 54, andar A

Pontos de Referência: o Flex Center fica localizado ao lado da Igreja Nossa Senhora da Glória, no Largo do Machado
Transporte
Metrô: Estação Largo do Machado
Carro: há estacionamento rotativo no próprio prédio ou estacionamento na rua (vaga certa) no Largo do Machado
Ônibus: várias linhas de ônibus passam pelo Largo do Machado

Almoço: após o curso, o grupo tem a opção de almoçar em um restaurante próximo.
Aproveite para divulgar o curso entre os demais colegas.

Cordialmente,
DIRETORIA ATP-RIO

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Como traduzir 'ingresso de caixa', 'boleto bancário', 'equity performance' e outros...

Estou atualizando diariamente meu Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (Inglês-Português-Inglês) no Twitter (http://twitter.com/#!/marciliomcastro).

Não se esqueça também de cadastrar seu email no campo 'follow by email' acima, para receber atualizações automaticamente.

Compilo abaixo as últimas atualizações:

marciliomcastro no Twitter
Em tradução jurídico-financeira: Do/practice insider trading = usar informação confidencial indevidamente.
27 May

marciliomcastro no Twitter
Hoje quero falar de um erro de tradução muito comum no Jornal Nacional, CBN, BandNews, etc. (continua 5 tweets...)

Como traduzir o SUBSTANTIVO em inglês ‘OFFICIAL’, no sentido de “a person appointed or elected to an office or charged with certain duties”?

OFFICIAL = deve ser traduzido por ‘AUTORIDADE’ e não por ‘oficial’. ...

Por exemplo: “European Union officials” = “autoridades da União Européia”. E NÃO ‘oficiais da União Européia’. ....

“They are government officials” = “eles são autoridades públicas”. E NÃO ‘eles são oficiais do governo’. ....

“elected official” = “autoridade eleita”. E NÃO ‘oficial eleito’.
27 May

marciliomcastro no Twitter
on-the-spot fine = multa de pagamento imediato.
26 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução: TO CLEAR CUSTOMS at the port of entry = FAZER/REALIZAR O DESEMBARAÇO ALFANDEGÁRIO/ADUANEIRO no porto de entrada (e vice versa).
26 May

marciliomcastro no Twitter
Em seguros, qual a tradução de ‘aviso de sinistro’? NÃO é ‘notice of loss’!!

‘aviso de sinistro’ = ‘comunicação de sinistro’ = INSURANCE CLAIM. E vice-versa.
25 May

marciliomcastro no Twitter
The Economist: 'an indicator of equity performance'. Tradução abaixo:

'um indicador de desempenho do mercado de ações'; 'um indicador do desempenho do mercado acionário'.

marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘boleto bancário’? Não há equivalente. Sugestão: 'bank-issued invoice'. Explico abaixo:

‘Boleto bancário’ is typical of the brazilian banking system; ...

it is an invoice sent by a bank on behalf of a third-party business, payable using a bar code. ...

...‘Boletos bancários’ were created to facilitate consumer transactions, since credit cards are not in widespread use in Brazil.

marciliomcastro no Twitter
“A empresa X é a sucessora da empresa Y”. Como traduzir? “Company X is the successor OF company Y” é INCORRETO! Continua abaixo:

O CORRETO é “Company X is the successor TO company Y”.

marciliomcastro no Twitter
Em contabilidade, qual a tradução de ‘INGRESSO DE CAIXA’ (sinônimo: ‘entrada de caixa’)??

Resposta: CASH RECEIPT. Jamais traduza por ‘cash entry’.
23 May

marciliomcastro no Twitter
Em contextos financeiros, como traduzir ‘EXPOSIÇÃO’? Por exemplo ‘exposição a risco cambial’.
Jamais traduza por ‘exposition’. O correto é “EXPOSURE”.
23 May

marciliomcastro no Twitter
GUILTY BEYOND A REASONABLE DOUBT = culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real);

continua: (a promotoria deve provar que o réu é) culpado sem possibilidade de dúvida razoável (critério da verdade real)
20 May

marciliomcastro no Twitter
Ministério Público (Curadoria de Fundações) = Prosecution Office (in charge of the oversight of Foundations).

continua: É uma idiossincrasia do direito brasileiro.
20 May

marciliomcastro no Twitter
Na Bolsa: Como traduzir "taxa de remuneração" (da debênture)? NÃO é 'rate of remuneration'. O correto é 'yield rate'.
19 May

marciliomcastro no Twitter
Qual a tradução de ‘Fundo de Investimento em Direitos Creditórios’ (Resolução Conselho Monetário Nacional nº 2907/01)???

Não traduza por “fund of investment in credit rights”. ‘credit rights’ não faz sentido em inglês.

A melhor tradução é: “Fund of Investment in Receivables”.
19 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução contratual: ADIANTAMENTO, na acepção de ‘pagamento antecipado’, não deve ser traduzido por ‘advancement’. O correto é ‘advance’.
18 May

marciliomcastro no Twitter
Como traduzir 'demonstrações financeiras intermediárias'? NÃO traduza por 'intermediary financial statements'!

O correto é ‘INTERIM financial statements’.
18 May

marciliomcastro no Twitter
Tradução: ‘standby letter of credit’?? Carta de crédito standby, ou ‘carta de crédito com eficácia condicionada a inadimplemento contratual'

continuando: carta de crédito que garante o adimplemento de contrato (especialmente contrato de compra e venda)’
18 May

marciliomcastro no Twitter
Qual o equivalente de CORREGEDORIA DE JUSTIÇA na Inglaterra? Office for Judicial Complaints (sigla em inglês OJC).

E na Justiça Federal nos EUA? O órgão equivalente a Corregedoria de Justiça é o “Judicial Council”.
17 May

marciliomcastro no Twitter
Em tradução não-jurídica, erro muito comum: por favor não traduza “condescending” por “condescendente”. São falsos cognatos!

A tradução de "condescending" é "arrogante, altivo, desdenhoso, menosprezador", ou algum termo similar.
17 May

segunda-feira, 16 de maio de 2011

Como traduzir bail-in, D.R.A., spillover effect, disclaimer of
warranty, decidir monocraticamente, loan-to-value ratio, underwater
borrower, cair na malha fina???

Compilei abaixo as mais recentes publicações em meu twitter (http://twitter.com/#!/marciliomcastro), em que estou atualizando o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês:

marciliomcastro no Twitter:
Em tradução financeira, o que é “bail-in”??

"bail-in" = reestruturação forçada e urgente de instituição financeira (sem dinheiro publico).

O bail-in é uma espécie de bailout privado: os credores do banco são forçados a arcarem com o custo da reestruturação em caso de crise.

Continua: E o processo é conduzido de forma sumária pelo órgão regulador bancário, para prevenir uma crise sistêmica.
14 minutes ago

marciliomcastro no Twitter:
"O Ministro decidiu monocraticamente o processo". Como Traduzir? The appellate judge entered an individual decision in the case;

The appellate judge passed an individual judgment on the case

(as opposed to a decision by a panel of judges or by the appellate court sitting en banc).
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir a sigla "D.R.A.", tão comum em tradução de contencioso? Veja os comentários que postei em:http://tinyurl.com/6ffykrz
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Em economia, como traduzir "spillover effect"? É "efeito de transbordamento".

Editorial da The Economist que utiliza a expressão "spillover effect":http://tinyurl.com/3r2y7ge
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir: "disclaimer of warranty"??

Resposta: a expressão utilizada pelo Código de Defesa do Consumidor brasileiro, no artigo 24, é EXONERAÇÃO DE GARANTIA.
12 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir loan-to-value ratio? quociente entre o valor do financiamento mobiliário e o valor do imóvel. Vide mais abaixo:

continuação: sugere-se manter no original ou traduzir por ‘quociente LTV’ ou ‘quociente financimento-valor.
12 May

marciliomcastro no Twitter:
"Nos anos 80 o governo brasileiro pagava a dívida pública por meio da emissão de moeda, e isso aumentava a inflação". Traduza para o inglês:

"In the 1980's the Brazilian government used to inflate the debt away".
15 Mar

marciliomcastro no Twitter:
A expressão em inglês "statute of limitations" deve ser traduzida por "prescrição". Nunca "estatuto de limitações".

No filme Erin Brockovich, com a Julia Roberts, a dublagem da Globo usa a expressão "estatuto de limitações". Isso não existe.
15 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Acabo de atualizar meu blog com uma dica sobre inversão em tradução: http://dicionariomarcilio.blogspot.com/
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
BandNews, por favor não traduza "Labor Union" por "União de Trabalhadores"! O certo é SINDICATO!
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Em época de Imposto de Renda: como traduzir "Ele caiu na malha fina"?? "He was selected for a tax audit"
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Atualizando meu dicionário: como traduzir DISPOSITIVO (da sentença)? Basta dizer CONCLUSION (of judgment). Nunca "dispositive".
13 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Esta expressão é comum em filmes: RESTRAINING ORDER. Como traduzir? Mandado de distanciamento (em casos de violência doméstica).
13 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Na The Economist: UNDERWATER BORROWER = devedor com patrimônio líquido negativo.
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
E como traduzir BARRIGA DE ALUGUEL? SURROGACY. Sinônimos em português: gestação em útero alheio; gestação por substituição.
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Mais uma que está na moda, em direito internacional: NO-FLY ZONE = ZONA DE EXCLUSÃO AÉREA. e vice versa
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir VARA DA FAZENDA PÚBLICA?? "TAX COURT", é mais que suficiente. Nada de "Court of Public Treasury"...
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Exemplo: Esta empresa participa de muitas licitações = This company participates in many bids for government contracts.

Mais uma sugestão para traduzir LICITAÇÃO = bids for government contracts.
12 Mar

quarta-feira, 27 de abril de 2011

terça-feira, 19 de abril de 2011

quarta-feira, 30 de março de 2011

Cadastre seu email

Cadastre seu email no espaço "FOLLOW BY EMAIL", no canto direito superior do blog, para ser informado por email sobre novas aulas.

quinta-feira, 24 de março de 2011

Nova aula já disponível!

Acabo de postar minha nova aula de tradução jurídica. Está muito interessante: tradução de direito societário, contratos, proxy solicitation, precatórios e uma aula completa de direito tributário.

Por favor assistam e recomendem! Está no site AuthorStream, clique aqui.

Para assistir a esta apresentação, recomendo baixar o arquivo POWERPOINT e em seguida visualizar a aula offline, em tela cheia, em seu computador, utilizando o próprio programa Microsoft Powerpoint.

Isso porque a reprodução em "streaming" aqui no site AuthorStream está apresentando algumas falhas (saltos).

Para realizar o download, basta clicar no ícone DOWNLOAD no canto esquerdo superior da apresentação e seguir as instruções do site para baixar o arquivo Powerpoint (450 megas, aproximadamente de 30 minutos a 3 horas para baixar, dependendo de sua conexão).

quarta-feira, 16 de março de 2011

Minha primeira aula ONLINE

Novidade! Acabo de postar minha primeira aula online de tradução jurídica. São 32 minutos com muitas informações sobre a tradução e versão de procurações.

Está no site Author Stream, clique aqui.

Por favor assistam, comentem e divulguem. Muitas outras aulas estão por vir.

segunda-feira, 14 de março de 2011

Um ótimo exemplo de inversão em tradução:

Artigo 8 da lei 9279/96 (Lei de Propriedade Intelectual): "É patenteável a invenção que atenda aos requisitos de novidade, atividade inventiva e aplicação industrial".

Como traduzir?

"The invention is patentable if it satisfies the requirements of novelty, inventive step and industrial application". E não Patentable is the invention that satisfies the requirements (...).

Atualizações agora principalmente no Twitter

Estou atualizando o Dicionário agora principalmente no Twitter: twitter.com/marciliomcastro