Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Versão online integral do Dicionário: clique aqui.

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

Email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

sexta-feira, 7 de maio de 2010

Neither of the parties shall not be liable

from: Therezinha
to: Marcilio Moreira de Castro



date: Thu, May 6, 2010 at 8:42 PM

Só você Marcílio pode me ajudar nesta: Contrato para tradução: "Neither of the parties shall not be liable to the other for loss of profits, loss of use,loss of business deriving from the SERVICES object of this Contract."
A minha dúvida é neste neither of com not.

____________

Resposta:

fromMarcilio Moreira de Castro
toTherezinha
dateThu, May 6, 2010 at 10:54 PM

O original está mal escrito. Double negative. Este é um erro grave no inglês.

Então traduza literalmente: "Nenhuma das partes não responderá perante a outra por lucros cessantes"....



quarta-feira, 5 de maio de 2010

Your Honor

fromLeandro
toMarcilio Moreira de Castro
dateWed, May 5, 2010 at 10:14 AM



Caro Marcílio,

Tudo bem?

Tenho uma dúvida quanto ao verbete "your honor", em relação ao juiz.
"Excelência" é a única opção ou "meritíssimo" também pode ser usado?


Grato pela atenção,

Leandro
_______
Resposta:
Your Honor = Vossa Excelência ou Sua Excelência, dependendo do contexto, ou simplesmente Excelência.
Não traduza por “Meritíssimo”. Meritíssimo é termo de dublador de filme americano, não é usado na prática jurídica brasileira.

segunda-feira, 3 de maio de 2010

Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial

from Moacir ***
to Marcilio Moreira de Castro
date Sat, Apr 10, 2010 at 10:53 PM

Olá, Marcílio!
Boa noite.
Tudo bem? Espero que sim.
Preciso da sua ajuda, como posso verter: Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial (AIDD)? É só Interlocutory Appeal?
Muito obrigado.
Abraço,
Moacir
_________

RESPOSTA:

from Marcilio Moreira de Castro
to Moacir
date Sun, Apr 11, 2010 at 6:47 PM


Agravo de Instrumento de Despacho Denegatório do Recurso Especial = Interlocutory appeal against a court order that denied the special appeal.

Chancery Division

from Dulce *****
to Marcilio Moreira de Castro
date Mon, May 3, 2010 at 8:30 AM
subject Chancery Division
Preciso de ajuda.
DOcumento emitido pela Chancery Division da Superior Court of New Jersey. Não encontro equivalência para isso aqui. É uma sentença de divórcio à revelia.
A Wikipedia me diz que Chacery Division=COurt of Chancery=COurt of Equity e é da Inglaterra e Wales?
Agradeço a ajuda. Abraço.
Dulce
_______________


Reply
from Marcilio Moreira de Castro
to Dulce *****
date Mon, May 3, 2010 at 8:41 AM
subject Re: Chancery Division
dulce, eu traduzi um livro inteiro da Inglaterra com esses nomes estranhos de courts.

A conclusão a que cheguei é que a melhor tradução para Chancery
Division é mesmo DIVISÃO DE CHANCELARIA.

Seja literal, pois não há equivalente! E se tentar se contorcer para achar um equivalente, o
tradutor só vai se complicar!

um abraço,

Marcílio

domingo, 2 de maio de 2010

"O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

from Laerte
to"\"Marcílio Moreira de Castro (adv)\""
dateFri, Apr 30, 2010 at 8:46 AM

subject "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."


Marcílio,

Como se diz isso em inglês: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

abraço,

Laerte.

__________________

fromMarcilio Moreira de Castro

to laerte *****
dateFri, Apr 30, 2010 at 8:59 AM

subjectRe: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos **atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

mailed-bygmail.com

Re: "O acolhimento de recurso importará na invalidação apenas dos
**atos,insuscetíveis de aproveitamento**."

The grant of the appeal results in the invalidation only of ACTS THAT
COULD NOT BE OTHERWISE USED; ACTS THAT COULD NOT BE CONFIRMED; ACTS
THAT COULD NOT BE RATIFIED; INVALIDATION ONLY OF THE ACTS THAT COULD
NOT BE CONFIRMED/AFFIRMED, etc.

IN OTHER WORDS: if the appeal is granted, some parts of the proceeding
will be nevertheless affirmed, and only those parts that are strictly
invalid will be invalidated.

In other words: The appeal does not invalidate all the previous
procedural acts. The appeal invalidates only procedural acts that are
strictly invalid.

In other words: For the sake of judicial economy, the appeal
invalidates the invalid part of the proceeding and affirms the valid
ones.

In other words: If one part of the proceeding is declared invalid on
appeal, that will not affect otherwise valid parts of the proceeding.

VIDE NO MEU DICIONÁRIO O VERBETE SEVERABILITY CLAUSE. é a mesma ideia,
só que apllicada ao recurso, e não a contrato.

"em espécie"

from Olavo Panseri
to Marcilio Moreira de Castro
date Sat, May 1, 2010 at 8:17 AM
subject em espécie

Acabo de comprar minha edição pelo correio.
A propósito: numa comunidade do Orkut discutiu-se o verbete "espécie" do seu dicionário.
Seguem algumas trocas de mensagens:
Pergunta aos experts: afinal, o que significa "em espécie"? Eu sempre entendi "em espécie" como "em dinheiro vivo". Na prática, pelo menos, é assim que é usado. Mas o dicionário do Marcílio indica a tradução em inglês como "in kind". Ora, "in kind" é pagamento feito de outra forma que não dinheiro. Da mesma forma, traduzir "in kind" como "em espécie" pode causar confusão, não? O que os experts têm a dizer?
______

from Marcilio Moreira de Castro
to Olavo Panseri
date Sat, May 1, 2010 at 3:45 PM
subject Re: em espécie

Olavo, esta dúvida já está anotada para eu passar a limpo na próxima edição do Dicionário.

O fato é que o termo "in kind" jamais deve ser traduzido por "em espécie", pois esta é a expressão mais ambigua do português!!!!

Traduza "in kind" por "em mercadoria" ou "em bens"

E "em espécie" deve ser vertido por "in kind" ou "in cash" dependendo do contexto.

O mesmo vale para a expressão "posto que", que é muito ambígua. vide no Dicionário.

Obrigado pelo email!

Um abraço,

Marcílio.

Publicação pela Forense

Mais informações sobre a publicação do Dicionário pela Forense: http://sites.google.com/site/marciliotradutor